ログイン

1末 本文

1末 本文
100問 • 2年前
  • J T
  • 通報

    問題一覧

  • 1

    Just before the Shinkansen train arrives at Tokyo Station,

    新幹線が東京駅に到着する直前、

  • 2

    a group of staff stand beautifully in line on a platform.

    ホームに美しく整列するスタッフたち。

  • 3

    They wear uniforms and have cleaning tools in their bags.

    制服を着て、バッグには清掃用具が入っている。

  • 4

    They bow deeply to the passengers.

    乗客に深々と頭を下げる。

  • 5

    As soon as the last passenger gets off the train, they go into each car and begin cleaning.

    最後の乗客が降りると、彼らは各車両に入り、清掃を始める。

  • 6

    Their speedy and skillful work amazes people. It looks like a show.

    そのスピードと手際の良さは人々を驚かせる。まるでショーのようだ。

  • 7

    The train stays at the platform for 12 minutes.

    列車がホームに留まる時間は12分。

  • 8

    Excluding the time it takes passengers to get on/off the train,

    乗客の乗降時間を除くと、

  • 9

    only seven minutes remain.

    残り時間はわずか7分

  • 10

    During this short time, the staff do the following in the order shown:

    この短い時間の間に、スタッフは以下のような順番で作業を行う:

  • 11

    1. collect big pieces of garbage;

    1.大きなゴミを集める;

  • 12

    2. collect garbage from the pockets of the back of the seats;

    2.座席背もたれのポケットからゴミを集める;

  • 13

    3. turn the seats around;

    3.座席の向きを変える;

  • 14

    4. wipe the tables, and windows when it is necessary;

    4.必要に応じてテーブルや窓を拭く;

  • 15

    5. check whether any garbage has been left on the seats;

    5.座席にゴミが残っていないかチェックする;

  • 16

    6. open the curtains of the windows;

    6. 窓のカーテンを開ける;

  • 17

    7. sweep the floors;

    7. 床を掃除する;

  • 18

    8. check whether any baggage has been left on the overhead racks; and

    8. 頭上の棚に手荷物が放置されていないかチェックする。

  • 19

    9. check that each seat is safely locked.

    9. 各座席が安全に施錠されているかを確認する。

  • 20

    After completing their mission, they stand in line on the platform and bow deeply again.

    任務を終えると、ホームに整列し、再び深々とお辞儀をする。

  • 21

    Never have I seen such an amazing performance!”

    こんなに素晴らしいパフォーマンスは見たことがない!」。

  • 22

    Everyone who sees the groups’ performance speaks highly of it.

    このグループのパフォーマンスを観た人は皆、高く評価する。

  • 23

    Who are these people? They are known as the Tessei, the cleaning staff of Shinkansen trains at Tokyo Station.

    その人たちとは?彼らは東京駅の新幹線車内清掃スタッフ「テッセイ」として知られている。

  • 24

    They clean about 20 trains a day in a team of 22.

    22人1組で1日約20本の列車を清掃する。

  • 25

    Their speedy and skillful work catches the eye of foreigners as well as Japanese.

    そのスピーディーで巧みな仕事は、日本人だけでなく外国人の目にも留まる。

  • 26

    A world-famous television channel called their performance “Tokyo’s seven-minute miracle.”

    世界的に有名なテレビ局は、彼らのパフォーマンスを "東京の7分間の奇跡 "と呼んだ。

  • 27

    One striking feature of the Tessei’s performance is its speed made possible by their unique cleaning procedures.

    テッセイのパフォーマンスの特徴は、独自の清掃手順によるスピードだ。

  • 28

    Japanese railways have a good reputation around the world for being punctual.

    日本の鉄道は時間厳守で世界的に高い評価を受けている。

  • 29

    Even a 15-second delay of one Shinkansen train can influence other trains’ arrival and departure times.

    1本の新幹線が15秒遅れるだけでも、他の列車の発着時刻に影響を与える。

  • 30

    The Tessei’s speedy work contributes greatly to the reputation of Japanese railways.

    テッセイのスピーディーな仕事は、日本の鉄道の評判に大きく貢献している。

  • 31

    Another feature of the Tessei is their skillful performance.

    手際の良さも特徴のひとつだ。

  • 32

    Cleaning usually seems boring, but the Tessei’s amazing performance is exciting to watch.

    掃除というと退屈なイメージがあるが、手勢の見事なパフォーマンスは見ていてワクワクする。

  • 33

    People call it the “Shinkansen Theater,” as it is performed both in the cars and on the platform.

    車内でもホームでも繰り広げられるので、人々はこれを「新幹線劇場」と呼んでいる。

  • 34

    Hearing the reputation of the Tessei,

    テッセイの評判を聞きつけ、

  • 35

    many visitors come from abroad to observe their performance.

    海外から視察に訪れる人も多い。

  • 36

    They consider the possibility of introducing the same system into their own countries.

    同じシステムを自国で導入する可能性があるからだ。

  • 37

    However, they often find it difficult to do so.

    しかし、なかなか実現しない。

  • 38

    What are the factors behind the Tessei’s success in Japan?

    テッセイが日本で成功した要因は何だろうか。

  • 39

    One of the factors may be related to the rather unique cleaning culture in Japan.

    その要因のひとつは、日本独特の清掃文化にあると思われる。

  • 40

    Many Japanese people think it only natural that they keep the places around them clean.

    多くの日本人は、身の回りの場所を清潔に保つのは当然だと考えている。

  • 41

    They believe such a habit of cleaning is a virtue.

    そのような掃除の習慣は美徳だと信じられている。

  • 42

    For example, people clean the public roads in front of their houses.

    例えば、家の前の公道をきれいにする。

  • 43

    After concerts or soccer games, they are also likely to take their garbage back home with them.

    コンサートやサッカーの試合の後は、ゴミを持ち帰る。

  • 44

    At school, students clean the classrooms and toilets by themselves.

    学校では、生徒が自分たちで教室やトイレを掃除する。

  • 45

    Such cleaning customs are rarely seen in other countries.

    このような掃除の習慣は他の国ではほとんど見られない。

  • 46

    In the blogs of foreign visitors to Japan,

    日本を訪れた外国人のブログには、

  • 47

    you often see comments such as “What a clean country Japan is! Everywhere in the cities and towns is clean.”

    「日本はなんてきれいな国なんだろう!都会も街も、どこもかしこも清潔だ"。

  • 48

    In the trains as well, Japanese passengers tend to keep the areas around their seats clean.

    電車内でも、日本人の乗客は座席周辺を清潔に保つ傾向がある。

  • 49

    It is likely that this Japanese culture of cleaning helps the Tessei do their job quickly.

    このような日本の清掃文化が、テッセイの迅速な仕事を支えているのだろう。

  • 50

    Another factor in the Tessei’s success lies in the staff ’s pride in their career.

    テッセイの成功のもうひとつの要因は、スタッフのキャリアに対する誇りにある。

  • 51

    At first, Tessei members saw their cleaning simply as a job.

    当初、テッセイのメンバーは清掃を単なる仕事としか考えていなかった。

  • 52

    However, believing that it can offer passengers a more comfortable trip, they now do their work with a sense of pride and responsibility.

    しかし、乗客により快適な旅を提供できることを信じ、誇りと責任感を持って仕事に取り組むようになった。

  • 53

    This new attitude has changed the way they see their work and has improved their performance.

    この新しい姿勢は、彼らの仕事に対する見方を変え、パフォーマンスを向上させた。

  • 54

    They understand they are working for passengers.

    彼らは自分たちが乗客のために働いていることを理解している。

  • 55

    They want passengers to feel more comfortable and to enjoy riding on the trains.

    乗客にもっと快適に、もっと楽しく列車に乗ってもらいたい。

  • 56

    Their passion brings new ideas one after another.

    彼らの情熱は次々と新しいアイデアを生み出す。

  • 57

    For example, some parts of their performance such as standing in line and bowing deeply were their own ideas.

    例えば、整列乗車や深々とお辞儀をすることなどは、彼ら自身のアイデアである

  • 58

    Another example is the baby care room at Tokyo Station.

    もうひとつの例は、東京駅のベビールームだ。

  • 59

    It was the idea of Tessei members to set one up there,

    それはもともとテッセイのアイデアだった。

  • 60

    because they often saw mothers having difficulty finding a place to nurse their children.

    授乳する場所に困っている母親をよく見かけたからだ。

  • 61

    The staff ’s pride in their work as well as Japanese culture helps produce the Tessei’s miraculous performance.

    スタッフの仕事に対する誇りと日本文化が、テッセイの奇跡的なパフォーマンスを支えている。

  • 62

    When you start working in the future, what kind of miracles will you perform?

    これから皆さんは、これからどんな奇跡を起こしていくのだろうか。

  • 63

    “Do you have any seeds of traditional vegetables from this area?”

    「この地域の伝統野菜の種はありますか?

  • 64

    Kobayashi Sora asks a shopkeeper

    小林空は店員に尋ねる。

  • 65

    Sora is a high school student.

    空は高校生だ。

  • 66

    When he was in the third grade of junior high school,

    中学3年生のとき、

  • 67

    Sora started a project: traveling around Japan collecting seeds to sell in Tokyo.

    東京で売るために日本全国を回って種を集めるというプロジェクトを始めた。

  • 68

    Some seeds are for well-known, branded local specialties like Kyoto’s “Kamo eggplant” and Gunma’s “Shimonita green onions.”

    京都の「賀茂なす」や群馬の「下仁田ネギ」のように、有名でブランド化された特産品の種もある。

  • 69

    Other seeds are for lesser-known local varieties.

    また、あまり知られていない品種の種もある。

  • 70

    In Japan, many traditional vegetables have been cultivated in certain areas and have not been grown outside these areas.

    日本では、多くの伝統野菜が特定の地域で栽培され、その地域以外では栽培されてこなかった。

  • 71

    They are now on the verge of extinction.

    今では絶滅の危機に瀕している。

  • 72

    Sora buys these seeds to sell and distribute nationwide for their conservation.

    Soraはこれらの種子を購入し、その保護のために全国に販売・配布している。

  • 73

    comes to mind when you hear the word “seeds”?

    種」と聞いて何を思い浮かべますか?

  • 74

    Seeds are important because all crops,such as vegetables, grains, and fruits are grown from seeds. These crops are essential for our survival.

    野菜や穀物、果物など、すべての作物は種子から育つからです。

  • 75

    These crops are essential for our survival.

    これらの作物は私たちが生きていくために必要不可欠なものです。

  • 76

    Some might say that we could survive without them and live off meat.

    種がなくても私たちは生きていけるし、肉を食べて生きていけると言う人もいるかもしれない。

  • 77

    However, without seeds, livestock would have nothing to eat and would not survive.

    しかし、種子がなければ、家畜は食べるものがなく、生きていけない。

  • 78

    Seeds play the most crucial role in the production of all the food we eat.

    種子は、私たちが口にするすべての食物を生産する上で、最も重要な役割を果たしているのだ。

  • 79

    Many of the vegetables we buy every day are grown from seeds called F1 seeds.

    私たちが毎日買っている野菜の多くは、F1種と呼ばれる種子から栽培されている。

  • 80

    They are high-quality seeds that have undergone improvements.

    F1種子は、改良を重ねた高品質の種子である。

  • 81

    By using F1 seeds, farmers can save on the time and effort required to grow products.

    F1種子を使うことで、農家は栽培に必要な時間と労力を節約することができる。

  • 82

    They can also produce crops of a high quality, keep harvest times regular, and maintain the consistency of their products.

    また、高品質の作物を生産し、収穫時期を一定に保ち、製品の一貫性を維持することができる。

  • 83

    Furthermore, they can easily produce two crops per year.

    さらに、1年に2回収穫することも容易である。

  • 84

    These advantages of F1 seeds reduce the farmers’ workload and increases their output.

    F1種子のこうした利点は、農家の負担を軽減し、生産量を増加させる。

  • 85

    However, this means that fewer farmers are cultivating seeds in a traditional way.

    しかし、これは伝統的な方法で種子を栽培する農家が減ることを意味する。

  • 86

    As a result, local varieties are in danger of disappearing.

    その結果、地元の品種は消滅の危機に瀕している。

  • 87

    Since local ingredients play a large role in Japan’s rich food culture, losing them would be a tragedy.

    地元の食材は日本の豊かな食文化に大きな役割を果たしているため、それを失うことは悲劇である

  • 88

    This is what motivated Sora to start his project.

    これが、そらがプロジェクトを始めた動機である。

  • 89

    There is another problem.

    もうひとつ問題がある。

  • 90

    Farmers using F1 seeds need to purchase new seeds each year.

    F1種子を使用する農家は、毎年新しい種子を購入する必要がある。

  • 91

    This is because the seeds from F1 products grow poorly.

    F1種は生育が悪いからだ。

  • 92

    what if someone were to take control of the world’s seeds?

    もし誰かが世界の種子を掌握してしまったら?どうなるだろうか?

  • 93

    Everyone would scramble to gather the last remaining seeds.

    誰もが最後に残った種を集めようと奔走するだろう。

  • 94

    Some people might resort to force.

    武力に訴える人もいるかもしれない。

  • 95

    The world could become an extremely dangerous place if we were to lose the seeds of local varieties.

    地域品種の種がなくなれば、世界は非常に危険な場所になる。

  • 96

    With this thought in mind, Sora is providing an alternative to F1 seeds by protecting the seeds of traditional vegetables.

    そう考えたSoraは、伝統野菜の種子を保護することで、F1種子に代わる種子を提供している。

  • 97

    When starting his project, Sora wrote a proposal to his parents.

    プロジェクトを始めるにあたり、ソラは両親に企画書を書いた。

  • 98

    They were quite surprised to hear his idea,

    両親は彼のアイデアを聞いてとても驚いたが、

  • 99

    but eventually they understood that there was more to it than just making money or having fun.

    やがて金儲けや遊び以上のものがあることを理解した。

  • 100

    Consequently, they decided to support him with his business venture, even though he was only a junior high school student at that time.

    その結果、当時まだ中学生だった彼の起業を応援してくれることになった。

  • 世界史探求

    世界史探求

    J T · 200問 · 2年前

    世界史探求

    世界史探求

    200問 • 2年前
    J T

    世界史1末

    世界史1末

    J T · 100問 · 2年前

    世界史1末

    世界史1末

    100問 • 2年前
    J T

    世界史1末2

    世界史1末2

    J T · 100問 · 2年前

    世界史1末2

    世界史1末2

    100問 • 2年前
    J T

    世界史1末3

    世界史1末3

    J T · 41問 · 2年前

    世界史1末3

    世界史1末3

    41問 • 2年前
    J T

    1末 本文 2

    1末 本文 2

    J T · 29問 · 2年前

    1末 本文 2

    1末 本文 2

    29問 • 2年前
    J T

    古典 本文

    古典 本文

    J T · 50問 · 2年前

    古典 本文

    古典 本文

    50問 • 2年前
    J T

    1

    1

    J T · 100問 · 2年前

    1

    1

    100問 • 2年前
    J T

    J T · 100問 · 2年前

    100問 • 2年前
    J T

    J T · 62問 · 2年前

    62問 • 2年前
    J T

    J T · 88問 · 2年前

    88問 • 2年前
    J T

    問題一覧

  • 1

    Just before the Shinkansen train arrives at Tokyo Station,

    新幹線が東京駅に到着する直前、

  • 2

    a group of staff stand beautifully in line on a platform.

    ホームに美しく整列するスタッフたち。

  • 3

    They wear uniforms and have cleaning tools in their bags.

    制服を着て、バッグには清掃用具が入っている。

  • 4

    They bow deeply to the passengers.

    乗客に深々と頭を下げる。

  • 5

    As soon as the last passenger gets off the train, they go into each car and begin cleaning.

    最後の乗客が降りると、彼らは各車両に入り、清掃を始める。

  • 6

    Their speedy and skillful work amazes people. It looks like a show.

    そのスピードと手際の良さは人々を驚かせる。まるでショーのようだ。

  • 7

    The train stays at the platform for 12 minutes.

    列車がホームに留まる時間は12分。

  • 8

    Excluding the time it takes passengers to get on/off the train,

    乗客の乗降時間を除くと、

  • 9

    only seven minutes remain.

    残り時間はわずか7分

  • 10

    During this short time, the staff do the following in the order shown:

    この短い時間の間に、スタッフは以下のような順番で作業を行う:

  • 11

    1. collect big pieces of garbage;

    1.大きなゴミを集める;

  • 12

    2. collect garbage from the pockets of the back of the seats;

    2.座席背もたれのポケットからゴミを集める;

  • 13

    3. turn the seats around;

    3.座席の向きを変える;

  • 14

    4. wipe the tables, and windows when it is necessary;

    4.必要に応じてテーブルや窓を拭く;

  • 15

    5. check whether any garbage has been left on the seats;

    5.座席にゴミが残っていないかチェックする;

  • 16

    6. open the curtains of the windows;

    6. 窓のカーテンを開ける;

  • 17

    7. sweep the floors;

    7. 床を掃除する;

  • 18

    8. check whether any baggage has been left on the overhead racks; and

    8. 頭上の棚に手荷物が放置されていないかチェックする。

  • 19

    9. check that each seat is safely locked.

    9. 各座席が安全に施錠されているかを確認する。

  • 20

    After completing their mission, they stand in line on the platform and bow deeply again.

    任務を終えると、ホームに整列し、再び深々とお辞儀をする。

  • 21

    Never have I seen such an amazing performance!”

    こんなに素晴らしいパフォーマンスは見たことがない!」。

  • 22

    Everyone who sees the groups’ performance speaks highly of it.

    このグループのパフォーマンスを観た人は皆、高く評価する。

  • 23

    Who are these people? They are known as the Tessei, the cleaning staff of Shinkansen trains at Tokyo Station.

    その人たちとは?彼らは東京駅の新幹線車内清掃スタッフ「テッセイ」として知られている。

  • 24

    They clean about 20 trains a day in a team of 22.

    22人1組で1日約20本の列車を清掃する。

  • 25

    Their speedy and skillful work catches the eye of foreigners as well as Japanese.

    そのスピーディーで巧みな仕事は、日本人だけでなく外国人の目にも留まる。

  • 26

    A world-famous television channel called their performance “Tokyo’s seven-minute miracle.”

    世界的に有名なテレビ局は、彼らのパフォーマンスを "東京の7分間の奇跡 "と呼んだ。

  • 27

    One striking feature of the Tessei’s performance is its speed made possible by their unique cleaning procedures.

    テッセイのパフォーマンスの特徴は、独自の清掃手順によるスピードだ。

  • 28

    Japanese railways have a good reputation around the world for being punctual.

    日本の鉄道は時間厳守で世界的に高い評価を受けている。

  • 29

    Even a 15-second delay of one Shinkansen train can influence other trains’ arrival and departure times.

    1本の新幹線が15秒遅れるだけでも、他の列車の発着時刻に影響を与える。

  • 30

    The Tessei’s speedy work contributes greatly to the reputation of Japanese railways.

    テッセイのスピーディーな仕事は、日本の鉄道の評判に大きく貢献している。

  • 31

    Another feature of the Tessei is their skillful performance.

    手際の良さも特徴のひとつだ。

  • 32

    Cleaning usually seems boring, but the Tessei’s amazing performance is exciting to watch.

    掃除というと退屈なイメージがあるが、手勢の見事なパフォーマンスは見ていてワクワクする。

  • 33

    People call it the “Shinkansen Theater,” as it is performed both in the cars and on the platform.

    車内でもホームでも繰り広げられるので、人々はこれを「新幹線劇場」と呼んでいる。

  • 34

    Hearing the reputation of the Tessei,

    テッセイの評判を聞きつけ、

  • 35

    many visitors come from abroad to observe their performance.

    海外から視察に訪れる人も多い。

  • 36

    They consider the possibility of introducing the same system into their own countries.

    同じシステムを自国で導入する可能性があるからだ。

  • 37

    However, they often find it difficult to do so.

    しかし、なかなか実現しない。

  • 38

    What are the factors behind the Tessei’s success in Japan?

    テッセイが日本で成功した要因は何だろうか。

  • 39

    One of the factors may be related to the rather unique cleaning culture in Japan.

    その要因のひとつは、日本独特の清掃文化にあると思われる。

  • 40

    Many Japanese people think it only natural that they keep the places around them clean.

    多くの日本人は、身の回りの場所を清潔に保つのは当然だと考えている。

  • 41

    They believe such a habit of cleaning is a virtue.

    そのような掃除の習慣は美徳だと信じられている。

  • 42

    For example, people clean the public roads in front of their houses.

    例えば、家の前の公道をきれいにする。

  • 43

    After concerts or soccer games, they are also likely to take their garbage back home with them.

    コンサートやサッカーの試合の後は、ゴミを持ち帰る。

  • 44

    At school, students clean the classrooms and toilets by themselves.

    学校では、生徒が自分たちで教室やトイレを掃除する。

  • 45

    Such cleaning customs are rarely seen in other countries.

    このような掃除の習慣は他の国ではほとんど見られない。

  • 46

    In the blogs of foreign visitors to Japan,

    日本を訪れた外国人のブログには、

  • 47

    you often see comments such as “What a clean country Japan is! Everywhere in the cities and towns is clean.”

    「日本はなんてきれいな国なんだろう!都会も街も、どこもかしこも清潔だ"。

  • 48

    In the trains as well, Japanese passengers tend to keep the areas around their seats clean.

    電車内でも、日本人の乗客は座席周辺を清潔に保つ傾向がある。

  • 49

    It is likely that this Japanese culture of cleaning helps the Tessei do their job quickly.

    このような日本の清掃文化が、テッセイの迅速な仕事を支えているのだろう。

  • 50

    Another factor in the Tessei’s success lies in the staff ’s pride in their career.

    テッセイの成功のもうひとつの要因は、スタッフのキャリアに対する誇りにある。

  • 51

    At first, Tessei members saw their cleaning simply as a job.

    当初、テッセイのメンバーは清掃を単なる仕事としか考えていなかった。

  • 52

    However, believing that it can offer passengers a more comfortable trip, they now do their work with a sense of pride and responsibility.

    しかし、乗客により快適な旅を提供できることを信じ、誇りと責任感を持って仕事に取り組むようになった。

  • 53

    This new attitude has changed the way they see their work and has improved their performance.

    この新しい姿勢は、彼らの仕事に対する見方を変え、パフォーマンスを向上させた。

  • 54

    They understand they are working for passengers.

    彼らは自分たちが乗客のために働いていることを理解している。

  • 55

    They want passengers to feel more comfortable and to enjoy riding on the trains.

    乗客にもっと快適に、もっと楽しく列車に乗ってもらいたい。

  • 56

    Their passion brings new ideas one after another.

    彼らの情熱は次々と新しいアイデアを生み出す。

  • 57

    For example, some parts of their performance such as standing in line and bowing deeply were their own ideas.

    例えば、整列乗車や深々とお辞儀をすることなどは、彼ら自身のアイデアである

  • 58

    Another example is the baby care room at Tokyo Station.

    もうひとつの例は、東京駅のベビールームだ。

  • 59

    It was the idea of Tessei members to set one up there,

    それはもともとテッセイのアイデアだった。

  • 60

    because they often saw mothers having difficulty finding a place to nurse their children.

    授乳する場所に困っている母親をよく見かけたからだ。

  • 61

    The staff ’s pride in their work as well as Japanese culture helps produce the Tessei’s miraculous performance.

    スタッフの仕事に対する誇りと日本文化が、テッセイの奇跡的なパフォーマンスを支えている。

  • 62

    When you start working in the future, what kind of miracles will you perform?

    これから皆さんは、これからどんな奇跡を起こしていくのだろうか。

  • 63

    “Do you have any seeds of traditional vegetables from this area?”

    「この地域の伝統野菜の種はありますか?

  • 64

    Kobayashi Sora asks a shopkeeper

    小林空は店員に尋ねる。

  • 65

    Sora is a high school student.

    空は高校生だ。

  • 66

    When he was in the third grade of junior high school,

    中学3年生のとき、

  • 67

    Sora started a project: traveling around Japan collecting seeds to sell in Tokyo.

    東京で売るために日本全国を回って種を集めるというプロジェクトを始めた。

  • 68

    Some seeds are for well-known, branded local specialties like Kyoto’s “Kamo eggplant” and Gunma’s “Shimonita green onions.”

    京都の「賀茂なす」や群馬の「下仁田ネギ」のように、有名でブランド化された特産品の種もある。

  • 69

    Other seeds are for lesser-known local varieties.

    また、あまり知られていない品種の種もある。

  • 70

    In Japan, many traditional vegetables have been cultivated in certain areas and have not been grown outside these areas.

    日本では、多くの伝統野菜が特定の地域で栽培され、その地域以外では栽培されてこなかった。

  • 71

    They are now on the verge of extinction.

    今では絶滅の危機に瀕している。

  • 72

    Sora buys these seeds to sell and distribute nationwide for their conservation.

    Soraはこれらの種子を購入し、その保護のために全国に販売・配布している。

  • 73

    comes to mind when you hear the word “seeds”?

    種」と聞いて何を思い浮かべますか?

  • 74

    Seeds are important because all crops,such as vegetables, grains, and fruits are grown from seeds. These crops are essential for our survival.

    野菜や穀物、果物など、すべての作物は種子から育つからです。

  • 75

    These crops are essential for our survival.

    これらの作物は私たちが生きていくために必要不可欠なものです。

  • 76

    Some might say that we could survive without them and live off meat.

    種がなくても私たちは生きていけるし、肉を食べて生きていけると言う人もいるかもしれない。

  • 77

    However, without seeds, livestock would have nothing to eat and would not survive.

    しかし、種子がなければ、家畜は食べるものがなく、生きていけない。

  • 78

    Seeds play the most crucial role in the production of all the food we eat.

    種子は、私たちが口にするすべての食物を生産する上で、最も重要な役割を果たしているのだ。

  • 79

    Many of the vegetables we buy every day are grown from seeds called F1 seeds.

    私たちが毎日買っている野菜の多くは、F1種と呼ばれる種子から栽培されている。

  • 80

    They are high-quality seeds that have undergone improvements.

    F1種子は、改良を重ねた高品質の種子である。

  • 81

    By using F1 seeds, farmers can save on the time and effort required to grow products.

    F1種子を使うことで、農家は栽培に必要な時間と労力を節約することができる。

  • 82

    They can also produce crops of a high quality, keep harvest times regular, and maintain the consistency of their products.

    また、高品質の作物を生産し、収穫時期を一定に保ち、製品の一貫性を維持することができる。

  • 83

    Furthermore, they can easily produce two crops per year.

    さらに、1年に2回収穫することも容易である。

  • 84

    These advantages of F1 seeds reduce the farmers’ workload and increases their output.

    F1種子のこうした利点は、農家の負担を軽減し、生産量を増加させる。

  • 85

    However, this means that fewer farmers are cultivating seeds in a traditional way.

    しかし、これは伝統的な方法で種子を栽培する農家が減ることを意味する。

  • 86

    As a result, local varieties are in danger of disappearing.

    その結果、地元の品種は消滅の危機に瀕している。

  • 87

    Since local ingredients play a large role in Japan’s rich food culture, losing them would be a tragedy.

    地元の食材は日本の豊かな食文化に大きな役割を果たしているため、それを失うことは悲劇である

  • 88

    This is what motivated Sora to start his project.

    これが、そらがプロジェクトを始めた動機である。

  • 89

    There is another problem.

    もうひとつ問題がある。

  • 90

    Farmers using F1 seeds need to purchase new seeds each year.

    F1種子を使用する農家は、毎年新しい種子を購入する必要がある。

  • 91

    This is because the seeds from F1 products grow poorly.

    F1種は生育が悪いからだ。

  • 92

    what if someone were to take control of the world’s seeds?

    もし誰かが世界の種子を掌握してしまったら?どうなるだろうか?

  • 93

    Everyone would scramble to gather the last remaining seeds.

    誰もが最後に残った種を集めようと奔走するだろう。

  • 94

    Some people might resort to force.

    武力に訴える人もいるかもしれない。

  • 95

    The world could become an extremely dangerous place if we were to lose the seeds of local varieties.

    地域品種の種がなくなれば、世界は非常に危険な場所になる。

  • 96

    With this thought in mind, Sora is providing an alternative to F1 seeds by protecting the seeds of traditional vegetables.

    そう考えたSoraは、伝統野菜の種子を保護することで、F1種子に代わる種子を提供している。

  • 97

    When starting his project, Sora wrote a proposal to his parents.

    プロジェクトを始めるにあたり、ソラは両親に企画書を書いた。

  • 98

    They were quite surprised to hear his idea,

    両親は彼のアイデアを聞いてとても驚いたが、

  • 99

    but eventually they understood that there was more to it than just making money or having fun.

    やがて金儲けや遊び以上のものがあることを理解した。

  • 100

    Consequently, they decided to support him with his business venture, even though he was only a junior high school student at that time.

    その結果、当時まだ中学生だった彼の起業を応援してくれることになった。