ログイン

貿易実務C級 英語(3択選択式)
103問 • 8ヶ月前
  • ユーザ名非公開
  • 通報

    問題一覧

  • 1

    We kindly ask you to return the inferior goods by air at our expense to be examined by our factory manager.

    B.当社の工場責任者が調査いたしますので、運賃当社負担の航空便にて、その不良品を返送していただきたいと思います

  • 2

    We have been in search of a reputable trading company to expand our marker to France.

    B.当社は、かねてよりフランスへ市場を拡大するために、評判のよい商社を探してきました。

  • 3

    We have to advise you that our company regulations do not permit payment against invoices for incomplete orders.

    A.当社の規定により、納入が完了していない注文の請求書に対してはお支払いができません。

  • 4

    Please be advised that must correspond to our specifications.

    B.品物は当社の仕様書と一致しなければならないことを、ご承知ください

  • 5

    Please note that this quotation is not a firm offer and that the prices specified herein are subject to change without notice.

    C.この見積書は、確定オファーではありませんので、この見積書に記載の価格は予告なしに変更されることがあることをご承知おきください

  • 6

    We believe that the goods will arrive there in good condition and will give you complete satisfaction.

    A.商品が良好な状態で到着し、貴社に十分満足してもらえるものと信じております

  • 7

    The New York Branch of International Item Company has offered to represent us in marketing textbooks in the U.S.

    B.International Item社ニューヨーク支店は米国で参考書を市場販売するにあたり、当社の代理店を希望する旨伝えてきました

  • 8

    We will discuss the payment with our correspondent bank.

    C.その支払条件につきましては当社のコルレス銀行と検討いたします

  • 9

    We have drawn a draft on you at 30 d/s after sight for the invoice amount.

    C.請求書金額に対して一覧後30日払いの為替手形を貴社宛に振出しました

  • 10

    We are pleased to inform you that the delivery has been completed today as per your Shipping Instructions.The cargo is scheduled to reach Kobe around September 10th.

    A.引渡しは本日、貴社の船積指図のとおりに完了いたしましたのでご連絡いたします。貨物は、神戸港に9月10日頃到着の予定です。

  • 11

    The Ocean Express with your order on board was scheduled to leave Tokyo today, but its departure has been delayed until a huge typhoon is over.

    B.貴社注文を積んでおりますオーシャンエクスプレス号は本日東京を出向するはずでしたが、大型台風が過ぎるまで出発が遅れます

  • 12

    Would you please quote us on the basis of C&F Kobe since we effect insurance on the goods we order?

    C.注文の商品には当方で保険を掛けますので、神戸港までの運賃込みの価格をお知らせください

  • 13

    As our client had rejected the incorrect merchandise you sent, we must ask you to dispatch a replacement immediately by air.

    B.顧客が、誤出荷商品を拒絶しておりますので、大至急航空便で代替品を出荷してもらわなければなりません

  • 14

    We have drawn a draft at 60 days after sight for US$30,000 through the Tokyo City Bank, Tokyo, under the Letter of Credit No.1234-KC issued by the CITIBANK, New York.

    A.ニューヨークのCITI銀行発行の信用状番号1234-KCに基づき、東京シティ銀行を通じて、一覧後60日払いの30,000米ドル手形を振り出しました

  • 15

    May we ask you for a 10-day extension of the validity of the L/C No.556677 issued by ABCbank, Ltd?

    C.ABC銀行で開設された信用状No.556677の有効期限を10日間延長していただきますようお願いいたします

  • 16

    We understand that all the information given to us will be kept strictly confidential, with no liabilities on your end.

    C.提供された情報につきましては、貴社にいかなる責任も求めませんし、また一切口外いたしません

  • 17

    We are desirous of expanding our business to your market and would be glad to know if you would be interested in our goods.

    C.当社は貴市場へ取引を拡げる事を望んでおりますので、もし貴社が当社の商品に関心があるか否か分かれば嬉しく思います

  • 18

    We have enclosed a check for US$50,000 in full settlement against your invoice No.780 of December 1, 20xx, for our purchase order No.400.

    A.当社購入注文書No.400に対する貴社の20xx年12月1日付インボイスNo.780への全額払いとして50,000米ドルの小切手を同封いたします

  • 19

    Considering the present high customs duty on this type of article, we have decided to import only a limited quantity.

    A.この種の商品に対する現在の高い関税を考慮して、当社は限られた量だけ輸入することに決めました

  • 20

    We are willing to allow you a 7% discount off the regular export price at this time only, subject to cash payment in advance.

    A.現金前払いを条件として、今回に限り正規輸出価格の7%引きにいたします

  • 21

    We regret to inform you that we are unable to quote the price for the requied goods becouse they are to longer in production.

    B.残念ですが、その商品はもう生産をしておりませんので、お求めいただいた商品のお見積りはできかねます

  • 22

    Thank you very much for your inquiry dated September 10, 2023, We are pleased to enclose a copy of our catalog covering the full range of our products along with the related price list.

    C.2023年9月10日付の貴社からの引合いに感謝いたします。当社製品全機種のカタログ1部と価格表を同封させていただきます

  • 23

    We are in urgent need of a replacement for processing machinery and would appreciate it you could quote us your price of FCA Hamburg CY and CPT Tokyo CY by the end of this month at the latest.

    A.加工機械の代替品が緊急に必要ですので、ハンブルクCYでの運送人渡し条件と東京CYまでの輸送費込み条件での価格を遅くとも今月末までにお見積り下さい

  • 24

    Please be advised that goods must correspond to our specifications.

    B.品物は当社の仕様書と一致しかねればならないことを、ご承知おき下さい

  • 25

    We would ask you to effect insurance on the cargo against All Risks, including War and SRCC Clauses, for the full invoice amount plus 10%.

    A.貨物には、インボイス総額の10%増しで、戦争・ストライキ特約付き全危険担保条件の保険を掛けて下さい

  • 26

    We look forward to receiving a shipping advice from you as soon as the shipment of our order has been made.

    C.当社注文書の船積みが完了次第、船積通知をしていただきますようお待ちしております

  • 27

    Upon checking the packages with the packing list, we found 5 bottles short in the contens.

    C.梱包と梱包明細書をつき合わせてみると、5本不足していることが分かりました

  • 28

    We are sorry that you have been put to any inconvenience as result of this delay, but as you will see in the enclosed report, it was a case of force majeure.

    A.この遅延により、貴社が多大なご迷惑を被られたことを遺憾に思いますが、同封の報告書の通り、今回の件は不可抗力によるものです

  • 29

    Our draft drawn on you has been negotiated through the MHJ bank, Tokyo.

    B.貴社宛てに振り出した当社の手形は、MHJ銀行東京支店を通じて買取ってもらいました

  • 30

    We will accept the bill of exchange immediately upon presentation and pay at maturity.

    C.為替手形の呈示があり次第、手形を引受け、満期日に支払います

  • 31

    The firm you inquired about has been one of our regular cusfomers for more than ten years.If you require further information, please let us know.

    B.貴社がお問い合わせの会社は、10年以上にわたって当社の固定客の一つであります。さらに詳しい情報がご入用でしたら、お知らせください

  • 32

    On opening the container, we found that the goods we ordered were short by units.Please send then to us by airfreight immediately.

    B.コンテナを開けてみたところ、注文した商品が5つ不足していました。すぐに不足分を航空輸送で送ってください

  • 33

    We can reduce the price by 10% if you order 100 units or more.

    C.100個以上のご注文を頂ければ、価格を10%お下げいたします

  • 34

    We are enclosing a statement of our account with you showing an outstanding balance of US$20,000 and would appreciate your early settlement.

    A.貴社との取引明細書を同封いたしますが、2万米ドルの未払い残高となっており、早期に決済していただければ幸いです

  • 35

    We are in urgent need of the following Automobile Parts, and would be glad if you would quote us your CIF Kobe price on 40ft-container load by the end of this week at the latest.

    C.下記の自動車部品を大至急必要としておりますので、40フィートコンテナ1本分の数量で、遅くとも今週末までに、神戸までの運賃保険料込みの条件で、お見積りいただければ幸いです

  • 36

    Becouse we do business with a number of local manufacturers, we believe we will be able to meet your various needs.

    C.当社は多くの地元のメーカーと取引していますので、貴社の様々なニーズにお応えできると存じます

  • 37

    The item you inquired about in your e-mail of June 15th is temporarily out of stock, but we will let you know at a later date when it will be ready for shipment.

    B.6月15日付け貴Eメールにてお問い合わせの商品は一時的に品切れですが、いつ船積みの用意ができるか後日お知らせします

  • 38

    Please effect insurance on WA, including War Risks, and prepay the premium and freight.

    A.戦争危険を含む分損担保条件で付保し、保険料と運賃を前払いしてください

  • 39

    Due to a labor strike at the port, all operations have been suspended for over a week. And presently, we cannot forecast when the situation will be back to normal.

    C.湾岸労働者ストで港の作業が1周間以上止まったままですが、いつ元に戻るのか現在予測できません

  • 40

    We have learned from New York CCI that you are in search of a reputable exporter of Japanese green tea.

    B.ニューヨークの商工会議所から、貴社が評判の良い日本茶の輸出業者を探していることを知りました。

  • 41

    We are one of the largest drugstore chains in Japan and will place large orders if the quality and prices of your products prove to be satisfactory.

    B.当社は日本の大手ドラッグストアチェーンの一つです。貴社製品の品質と価格が満足いくものであれば大量に注文いたします。

  • 42

    Our regular customer is ready to purchase 50,000 cases for April shipment if you can reduce the price to US$30.00 per case on CIP Yokohama.

    C.当社の常顧客は、貴社が横浜までの輸送費保険料込み価格をケース当たり30米ドルまで値下げしてくれるのであれば4月の船積みで50,000ケースを購入する用意があります

  • 43

    Please pack these goods as per the instructions and ship them to the address stated below by a conventional vessel.

    A.この貨物を指示書通りに梱包してください。そして以下に記載している宛先に在来船で送ってください

  • 44

    We apologize for teh trouble this transaction has coused you and assure you of our best attention to your future orders.

    A.この取引で貴社にご迷惑をおかけしたことに対してお詫びし、今後のご注文には最善の配慮をお約束いたします

  • 45

    Unless otherwise changed, we will ship your order by M.V. Sea Breeze V.025, leaving Kobe for Long Beach in early May.

    C.他に変更がなければ、貴社注文品を5月初旬に、神戸出向予定のロングビーチ向け本船シーブリーズ第25次航に船積みします。

  • 46

    We are now making every effort to complate your order by April 30, and hope that this delay will not put you to too much trouble.

    B.4月30日までに貴社注文品を完了すべく、現在あらゆる努力をいたしており、この遅延が貴社に多大なご迷惑をおかけしないことを望んでおります

  • 47

    We regret to inform you that we have not received your payment for our invoice No.556, dated February 26, 2023. Your immediate remittance will be appreclated.

    C.遺憾ながら当社2023年2月26日発行の送り状No.556に対するお支払いをまだいただいておりません。早急にご送金いただけるとありがたく存じます

  • 48

    The freight forwarder is going through customs clearance procedures on behalf of us.

    A.フレイトフォワーダーは、当社の代わりに通関手続きをすすめてくれています

  • 49

    We hereby engage with drawers, endorsers, and/or bona fide holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit will be duly honored on presentation.

    C.当行はこの信用状に条件に従って、振り出され、買い取られた手形の振出人・裏書人・善意の所持人に対し、この手形の提示があり次第、適宜手形代金を支払うことをここに確約いたします

  • 50

    We look forward to your initial order.

    C.貴社からの初回注文をお待ちしています

  • 51

    We would appreciate it if you would let us know immediately when the replacement will be supplied.

    B.いつ代替品が供給されるか、すぐにお知らせ頂ければ幸いです

  • 52

    We are sorry to inform you that we are unable to quote the price for required goods, becouse they are no longer in production.

    B.残念ですが、その商品の生産はもうしておりませんので、お求め頂いた商品のお見積りはできかねます

  • 53

    Please send us your lowest prices respectively on both FCA Chicago Airport and CPT Narita Airport in U.S. dollars.

    A.米ドル建てで、シカゴ空港渡し条件と成田空港までの輸送費込み条件両方の最低価格をお送りいただけますでしょうか

  • 54

    We have not yet received shipping instructions form you, so we are holding your order until they arrive.

    A.貴社からの船積指示書を受取っておりませんので、それが到着するまで貴社の注文は保留にしておきます

  • 55

    We will allow you a 10% quantity discount for on order of more than 300 sets.

    B.1度に301台以上の注文を成約いただければ、10%の値引きが可能です

  • 56

    According to the terms of payment mutually agreed upon, we have drawn a draft at 90 d/s to cover this shipment and ask for your acceptance of the draft on presentation.

    A.相互に同意した支払い条件に従い、今回の貨物のを対象とする一覧後90日払いの手形を振り出しましたので、呈示があり次第引受けをお願いいたします

  • 57

    Two-thirds of the shipment has arrived damaged.

    C.船積品の3分の2が損傷を受けて到着しました

  • 58

    We guarantee that any information you may give us will be treated in strict confidence and that you take no responsibility for the disclosure to us.

    B.貴社から頂きました情報は、すべて極秘扱いとし、貴社は当社への情報開示についていかなる責任も問われることはないことを保証いたします

  • 59

    We have been in search of a reliable NVOCC to transport our products regularly from our factory in Hanoi to our customer's warehouse in Paris.

    C.ハノイの当社工場からパリにある顧客倉庫まで、当社製品を定期的に輸送してくれる信頼できる複合輸送業者を探しています

  • 60

    This is to remind you that the payment for your last order is more than a month overdue.

    C.本状は貴社の前回のご注文に対するお支払い期限から一ヶ月以上経過していることをお知らせするものです

  • 61

    We would appreciate it if you would send us detailed information about your company together with your catalog and samples.

    B.貴社についての詳細な情報をカタログ及び見本と一緒にお送りいただければ幸いです

  • 62

    For any infomation as to our credit standing, please refer to the City Bank, Tokyo Branch.

    A.当社の信用状況に関するいかなる情報でも、シティ銀行東京支店にお問い合わせください

  • 63

    We have so many inquiries about this product that we offer this subject to prior sales.

    A.当製品への引合いがとても多いので、先売り御免条件でお申し込みをさせていただきます

  • 64

    Unless your L/C reaches us by the end of this month, we will be unable to ship your order as scheduled.

    A.貴信用状が今月までに当方に届かなければ、スケジュール通りに貴社ご注文品を船積みすることはできません

  • 65

    The shipment is now at the CFS of Yokohama Container Terminal, being vanned into a container, and si scheduled to be shipped on M.V. Sea Breeze, which will leave for Long Beach around December 15th.

    C.貨物は現在横浜コンテナターミナルのCFSにあり、コンテナ詰めが行われるところです。そして12月15日頃にロングビーチに向けて出港予定の本船シーブリーズに積込まれる予定です

  • 66

    Upon unpacking the shipment, we found that Model 100A is missing and Model 101B is short of 100 sets.

    B.貨物の梱包を開けてみたら、型番100Aの商品は見当たらず、型番101Bの商品は100セット不足していました

  • 67

    We would like to ask you to send us your best offer based on both FOB Houston and CFR Kobe for 2 units of the compressor as per the attached specifications.

    C.添付仕様書通りのコンプレッサー2台のベストオファーをヒューストン港本船渡条件と神戸港までの運賃込条件の両方でお送りいただきたく存じます

  • 68

    We are in the market for the latest hydrogen vehicles.

    C.弊社は、最新の水素自動車を探しています

  • 69

    Since we have close connections with major dealers in the Japanese market, we are confident that we will be able to act as your sole agent.

    C.日本の市場における大手販売業者と緊密な関係にあるので、貴社の一手代理店として活動できる自信があります

  • 70

    One of our regular customers is ready to purechase 10,000 cases for next January shipment if you can reduce the price to US$200.00 per case on CPT Chicago Container Terminal.

    B.弊社の常顧客のうち1社は、貴社がシカゴコンテナターミナルまでの輸送費込み価格で1ケース200米ドルに値下げしてくれるのであれば1月の船積みで10,000ケースを購入する用意があります

  • 71

    We have received your L/C No.111 issued by the Los Angeles City Bank, but have to inform you that the name of the goods reads "Save Solution" instead of "Safe Solution".

    A.ロサンゼルスシティ銀行が発行した、発行番号111の貴信用状を受け取りましたが、商品名が"Safe Solution"ではなく、"Save Solution”になっていることをお知らせしなければなりません

  • 72

    Please pack these goods in the usual way and ship them to the address stated below.

    B.この商品をいつも通りに梱包し、以下に記載してある住所宛てに船積みしてください

  • 73

    Please take care to make sure that articles are not damaged in transit.

    A.くれぐれも輸送中に商品に損傷がないように気をつけてください

  • 74

    Enclosed please find a demand draft in payment for our last order.

    C.弊社の前回の注文に対する支払いとして送金小切手を同封いたしますのでご査収ください

  • 75

    Please rest ssured that we will send you the replacement by airfreight in the next four days.

    B.4日以内に航空輸送で取替品をお送りいたしますのでご安心ください

  • 76

    Becouse of the heavy berth congestion ag Los Angeles and Long Beach, the time for delivery of our goods will be delayed.

    A.ロサンゼルスとロングビーチでの厳しいバース混みのため、弊社商品の納期が遅れてしまいます

  • 77

    The freight forwarder suggested that we use a direct flight service.

    C.フレイトフォワーダーは当社に直行便を使うよう提案してきました

  • 78

    We have received complaints from our customers that this shipment contains high-level impurities.

    B.この積荷に高水準の不純物が含まれていると、お客様から苦情がありました

  • 79

    We would refer you to the Bank of Boujitsu, Shinjuku, as to our financial standing.

    A.当社の財務状態については、貿実銀行新宿支店に照会してください

  • 80

    As this is our lowest price, we are unable it further.

    C.これは当社の最低価格ですので、さらに価格を引き下げることはできかねます

  • 81

    Our new medical equipment has a good reputation in the local market, and we believe that it will sell well also in your country.

    A.当社の新しい医療機械は、当地の市場でとても評判が良いので、貴国でも良く売れると信じております

  • 82

    Because of an increase in retail prices since this summer, the next consignment will be more costly. Therefore, we recommend that you take prompt advantage of this offer.

    C.夏からの小売価格の上昇によってい、次回の積送品はより高値になるでしょう。したがいまして、今回のオファーは好機ですので速やかに受け入れられることをお勧めいたします

  • 83

    The unit price of Model 30-PC is subject to change.

    A.30-PC型の単価は変更することがあります

  • 84

    Much to our regret, we have to inform you that your acceptance can no longer be taken since the deadline specified in our firm offer has already passed.

    C.大変残念ですが、ファームオファーの期限を過ぎておりますので、貴社からの承諾を受け入れかねます

  • 85

    We are looking forward to receiving your favorable reply.

    B.貴社からの色よいお返事をお待ちしております

  • 86

    We would like you to quote prices on the basis of CIP Kobe rather than FOB Long Beach as specified in your price list.

    B.価格表に記載されているロングビーチ港本船渡し条件ではなく、神戸港までの輸送費保険料込み条件で価格の見積りをお願いいたします

  • 87

    All goods on your order No.100 of May 19, 2024 were shipped by C/S Yamato Maru today as specified in the attached copies of the shipping documents.

    C.2024年5月19日付け貴社注文No.100の商品は総て、添付の船積書類写しに記載されていますように今日コンテナ船大和丸で船積みされました

  • 88

    We engage in manufacturing various kinds of paper products.

    B.当社はいろいろな種類の紙製品の製造に従事しています

  • 89

    It will be about three months before we can receive a new supply of this model from the factory.

    C.工場からこの機種の新しい供給を得るまでに約3ヶ月かかります

  • 90

    Our forwarding agent will go through the procedures for customs clearance on our behalf.

    C.当社の運送代理店が当社に代わって通関手続きを行います

  • 91

    We regret to inform you that we have not yet received your payment to our invoice No.105 of June 10, 2024

    A.残念ながら、2024年6月10日付け当社請求書第105号に対するお支払いをまだ頂いておりませんので、ご連絡いたします

  • 92

    We will effect insurance on these goods for US$110,000 against WA.

    A.これらの商品に、分損担保の条件で110,000米ドルの保険を掛けます

  • 93

    We would appreciate it if you could allow us a three percent discount for an order of fifty cartons or more.

    B.50ケース以上の注文の場合、3%の値引きをしていただけるとありがたく思います

  • 94

    The estimated ocean freights are valid through July 31, 2024. They are subject to change in case of a violent fluctuation in the crude oil market during the term of validity.

    B.お見積りした海上運賃は、2024年7月31日まで有効です。有効期間中に激しい原油マーケットの変動があれば、お見積り運賃を変更することがあります

  • 95

    We have decided to grant you the exclusive license, which will allow you to manufacture and sell all models of our electric shaver under our manufacturing specifications in your country.

    B.貴社に専用実施権を許諾することにいたしました。それにより、貴社は当社の製造仕様書に基づく当社の電気カミソリ全機種を貴国で製造販売することが可能になります。

  • 96

    We can reduce the price by 5% if you order 100 units or more.

    C.100個以上のご注文を頂ければ、価格を5%お下げいたします

  • 97

    MHJ Co., Ltd has applied to open an account with us and provided your name as a reference.

    A.MHJ社が当社との取引の申し込みに際し、信用照会先として貴社を挙げております

  • 98

    We are interested in the medical equipment you recently showcased at your booth at Tokyo Big Sight.

    C.最近の東京ビッグサイトで貴社ブースに展示されておりました医療機器に興味をもっております

  • 99

    We would like you to effect insurace on the cargo ageinst I.C.C.(A) including War and SRCC Rsiks for the full invoice amount plus 10%.

    A.貨物にはインボイス価格の10%増しの付保金額で、戦争・ストライキ危機特約付きI.C.C.(A)条件で保険をかけてください

  • 100

    We have to advise you that the prices of all our products will be raised by 5% due to the recent sudden appreciation of the Japanese Yen.

    A.最近の急激な円高により、当社の全製品の価格が5%値上がりすることをお伝えいたします

  • 経理(◯✕式)

    経理(◯✕式)

    ユーザ名非公開 · 57問 · 9ヶ月前

    経理(◯✕式)

    経理(◯✕式)

    57問 • 9ヶ月前
    ユーザ名非公開

    法務

    法務

    ユーザ名非公開 · 94問 · 9ヶ月前

    法務

    法務

    94問 • 9ヶ月前
    ユーザ名非公開

    貿易実務C級(◯✕式)

    貿易実務C級(◯✕式)

    ユーザ名非公開 · 177問 · 9ヶ月前

    貿易実務C級(◯✕式)

    貿易実務C級(◯✕式)

    177問 • 9ヶ月前
    ユーザ名非公開

    貿易実務C級(2択選択式)

    貿易実務C級(2択選択式)

    ユーザ名非公開 · 172問 · 8ヶ月前

    貿易実務C級(2択選択式)

    貿易実務C級(2択選択式)

    172問 • 8ヶ月前
    ユーザ名非公開

    貿易実務C級(3択選択式)

    貿易実務C級(3択選択式)

    ユーザ名非公開 · 103問 · 8ヶ月前

    貿易実務C級(3択選択式)

    貿易実務C級(3択選択式)

    103問 • 8ヶ月前
    ユーザ名非公開

    貿易実務C級 英語(選択式)

    貿易実務C級 英語(選択式)

    ユーザ名非公開 · 4回閲覧 · 319問 · 8ヶ月前

    貿易実務C級 英語(選択式)

    貿易実務C級 英語(選択式)

    4回閲覧 • 319問 • 8ヶ月前
    ユーザ名非公開

    貿易実務C級 英語レター(3択選択式)

    貿易実務C級 英語レター(3択選択式)

    ユーザ名非公開 · 22問 · 8ヶ月前

    貿易実務C級 英語レター(3択選択式)

    貿易実務C級 英語レター(3択選択式)

    22問 • 8ヶ月前
    ユーザ名非公開

    問1

    問1

    ユーザ名非公開 · 42問 · 5ヶ月前

    問1

    問1

    42問 • 5ヶ月前
    ユーザ名非公開

    問2

    問2

    ユーザ名非公開 · 38問 · 5ヶ月前

    問2

    問2

    38問 • 5ヶ月前
    ユーザ名非公開

    問3

    問3

    ユーザ名非公開 · 27問 · 5ヶ月前

    問3

    問3

    27問 • 5ヶ月前
    ユーザ名非公開

    問4

    問4

    ユーザ名非公開 · 38問 · 5ヶ月前

    問4

    問4

    38問 • 5ヶ月前
    ユーザ名非公開

    問6

    問6

    ユーザ名非公開 · 36問 · 5ヶ月前

    問6

    問6

    36問 • 5ヶ月前
    ユーザ名非公開

    問7

    問7

    ユーザ名非公開 · 31問 · 5ヶ月前

    問7

    問7

    31問 • 5ヶ月前
    ユーザ名非公開

    問8

    問8

    ユーザ名非公開 · 69問 · 5ヶ月前

    問8

    問8

    69問 • 5ヶ月前
    ユーザ名非公開

    問題一覧

  • 1

    We kindly ask you to return the inferior goods by air at our expense to be examined by our factory manager.

    B.当社の工場責任者が調査いたしますので、運賃当社負担の航空便にて、その不良品を返送していただきたいと思います

  • 2

    We have been in search of a reputable trading company to expand our marker to France.

    B.当社は、かねてよりフランスへ市場を拡大するために、評判のよい商社を探してきました。

  • 3

    We have to advise you that our company regulations do not permit payment against invoices for incomplete orders.

    A.当社の規定により、納入が完了していない注文の請求書に対してはお支払いができません。

  • 4

    Please be advised that must correspond to our specifications.

    B.品物は当社の仕様書と一致しなければならないことを、ご承知ください

  • 5

    Please note that this quotation is not a firm offer and that the prices specified herein are subject to change without notice.

    C.この見積書は、確定オファーではありませんので、この見積書に記載の価格は予告なしに変更されることがあることをご承知おきください

  • 6

    We believe that the goods will arrive there in good condition and will give you complete satisfaction.

    A.商品が良好な状態で到着し、貴社に十分満足してもらえるものと信じております

  • 7

    The New York Branch of International Item Company has offered to represent us in marketing textbooks in the U.S.

    B.International Item社ニューヨーク支店は米国で参考書を市場販売するにあたり、当社の代理店を希望する旨伝えてきました

  • 8

    We will discuss the payment with our correspondent bank.

    C.その支払条件につきましては当社のコルレス銀行と検討いたします

  • 9

    We have drawn a draft on you at 30 d/s after sight for the invoice amount.

    C.請求書金額に対して一覧後30日払いの為替手形を貴社宛に振出しました

  • 10

    We are pleased to inform you that the delivery has been completed today as per your Shipping Instructions.The cargo is scheduled to reach Kobe around September 10th.

    A.引渡しは本日、貴社の船積指図のとおりに完了いたしましたのでご連絡いたします。貨物は、神戸港に9月10日頃到着の予定です。

  • 11

    The Ocean Express with your order on board was scheduled to leave Tokyo today, but its departure has been delayed until a huge typhoon is over.

    B.貴社注文を積んでおりますオーシャンエクスプレス号は本日東京を出向するはずでしたが、大型台風が過ぎるまで出発が遅れます

  • 12

    Would you please quote us on the basis of C&F Kobe since we effect insurance on the goods we order?

    C.注文の商品には当方で保険を掛けますので、神戸港までの運賃込みの価格をお知らせください

  • 13

    As our client had rejected the incorrect merchandise you sent, we must ask you to dispatch a replacement immediately by air.

    B.顧客が、誤出荷商品を拒絶しておりますので、大至急航空便で代替品を出荷してもらわなければなりません

  • 14

    We have drawn a draft at 60 days after sight for US$30,000 through the Tokyo City Bank, Tokyo, under the Letter of Credit No.1234-KC issued by the CITIBANK, New York.

    A.ニューヨークのCITI銀行発行の信用状番号1234-KCに基づき、東京シティ銀行を通じて、一覧後60日払いの30,000米ドル手形を振り出しました

  • 15

    May we ask you for a 10-day extension of the validity of the L/C No.556677 issued by ABCbank, Ltd?

    C.ABC銀行で開設された信用状No.556677の有効期限を10日間延長していただきますようお願いいたします

  • 16

    We understand that all the information given to us will be kept strictly confidential, with no liabilities on your end.

    C.提供された情報につきましては、貴社にいかなる責任も求めませんし、また一切口外いたしません

  • 17

    We are desirous of expanding our business to your market and would be glad to know if you would be interested in our goods.

    C.当社は貴市場へ取引を拡げる事を望んでおりますので、もし貴社が当社の商品に関心があるか否か分かれば嬉しく思います

  • 18

    We have enclosed a check for US$50,000 in full settlement against your invoice No.780 of December 1, 20xx, for our purchase order No.400.

    A.当社購入注文書No.400に対する貴社の20xx年12月1日付インボイスNo.780への全額払いとして50,000米ドルの小切手を同封いたします

  • 19

    Considering the present high customs duty on this type of article, we have decided to import only a limited quantity.

    A.この種の商品に対する現在の高い関税を考慮して、当社は限られた量だけ輸入することに決めました

  • 20

    We are willing to allow you a 7% discount off the regular export price at this time only, subject to cash payment in advance.

    A.現金前払いを条件として、今回に限り正規輸出価格の7%引きにいたします

  • 21

    We regret to inform you that we are unable to quote the price for the requied goods becouse they are to longer in production.

    B.残念ですが、その商品はもう生産をしておりませんので、お求めいただいた商品のお見積りはできかねます

  • 22

    Thank you very much for your inquiry dated September 10, 2023, We are pleased to enclose a copy of our catalog covering the full range of our products along with the related price list.

    C.2023年9月10日付の貴社からの引合いに感謝いたします。当社製品全機種のカタログ1部と価格表を同封させていただきます

  • 23

    We are in urgent need of a replacement for processing machinery and would appreciate it you could quote us your price of FCA Hamburg CY and CPT Tokyo CY by the end of this month at the latest.

    A.加工機械の代替品が緊急に必要ですので、ハンブルクCYでの運送人渡し条件と東京CYまでの輸送費込み条件での価格を遅くとも今月末までにお見積り下さい

  • 24

    Please be advised that goods must correspond to our specifications.

    B.品物は当社の仕様書と一致しかねればならないことを、ご承知おき下さい

  • 25

    We would ask you to effect insurance on the cargo against All Risks, including War and SRCC Clauses, for the full invoice amount plus 10%.

    A.貨物には、インボイス総額の10%増しで、戦争・ストライキ特約付き全危険担保条件の保険を掛けて下さい

  • 26

    We look forward to receiving a shipping advice from you as soon as the shipment of our order has been made.

    C.当社注文書の船積みが完了次第、船積通知をしていただきますようお待ちしております

  • 27

    Upon checking the packages with the packing list, we found 5 bottles short in the contens.

    C.梱包と梱包明細書をつき合わせてみると、5本不足していることが分かりました

  • 28

    We are sorry that you have been put to any inconvenience as result of this delay, but as you will see in the enclosed report, it was a case of force majeure.

    A.この遅延により、貴社が多大なご迷惑を被られたことを遺憾に思いますが、同封の報告書の通り、今回の件は不可抗力によるものです

  • 29

    Our draft drawn on you has been negotiated through the MHJ bank, Tokyo.

    B.貴社宛てに振り出した当社の手形は、MHJ銀行東京支店を通じて買取ってもらいました

  • 30

    We will accept the bill of exchange immediately upon presentation and pay at maturity.

    C.為替手形の呈示があり次第、手形を引受け、満期日に支払います

  • 31

    The firm you inquired about has been one of our regular cusfomers for more than ten years.If you require further information, please let us know.

    B.貴社がお問い合わせの会社は、10年以上にわたって当社の固定客の一つであります。さらに詳しい情報がご入用でしたら、お知らせください

  • 32

    On opening the container, we found that the goods we ordered were short by units.Please send then to us by airfreight immediately.

    B.コンテナを開けてみたところ、注文した商品が5つ不足していました。すぐに不足分を航空輸送で送ってください

  • 33

    We can reduce the price by 10% if you order 100 units or more.

    C.100個以上のご注文を頂ければ、価格を10%お下げいたします

  • 34

    We are enclosing a statement of our account with you showing an outstanding balance of US$20,000 and would appreciate your early settlement.

    A.貴社との取引明細書を同封いたしますが、2万米ドルの未払い残高となっており、早期に決済していただければ幸いです

  • 35

    We are in urgent need of the following Automobile Parts, and would be glad if you would quote us your CIF Kobe price on 40ft-container load by the end of this week at the latest.

    C.下記の自動車部品を大至急必要としておりますので、40フィートコンテナ1本分の数量で、遅くとも今週末までに、神戸までの運賃保険料込みの条件で、お見積りいただければ幸いです

  • 36

    Becouse we do business with a number of local manufacturers, we believe we will be able to meet your various needs.

    C.当社は多くの地元のメーカーと取引していますので、貴社の様々なニーズにお応えできると存じます

  • 37

    The item you inquired about in your e-mail of June 15th is temporarily out of stock, but we will let you know at a later date when it will be ready for shipment.

    B.6月15日付け貴Eメールにてお問い合わせの商品は一時的に品切れですが、いつ船積みの用意ができるか後日お知らせします

  • 38

    Please effect insurance on WA, including War Risks, and prepay the premium and freight.

    A.戦争危険を含む分損担保条件で付保し、保険料と運賃を前払いしてください

  • 39

    Due to a labor strike at the port, all operations have been suspended for over a week. And presently, we cannot forecast when the situation will be back to normal.

    C.湾岸労働者ストで港の作業が1周間以上止まったままですが、いつ元に戻るのか現在予測できません

  • 40

    We have learned from New York CCI that you are in search of a reputable exporter of Japanese green tea.

    B.ニューヨークの商工会議所から、貴社が評判の良い日本茶の輸出業者を探していることを知りました。

  • 41

    We are one of the largest drugstore chains in Japan and will place large orders if the quality and prices of your products prove to be satisfactory.

    B.当社は日本の大手ドラッグストアチェーンの一つです。貴社製品の品質と価格が満足いくものであれば大量に注文いたします。

  • 42

    Our regular customer is ready to purchase 50,000 cases for April shipment if you can reduce the price to US$30.00 per case on CIP Yokohama.

    C.当社の常顧客は、貴社が横浜までの輸送費保険料込み価格をケース当たり30米ドルまで値下げしてくれるのであれば4月の船積みで50,000ケースを購入する用意があります

  • 43

    Please pack these goods as per the instructions and ship them to the address stated below by a conventional vessel.

    A.この貨物を指示書通りに梱包してください。そして以下に記載している宛先に在来船で送ってください

  • 44

    We apologize for teh trouble this transaction has coused you and assure you of our best attention to your future orders.

    A.この取引で貴社にご迷惑をおかけしたことに対してお詫びし、今後のご注文には最善の配慮をお約束いたします

  • 45

    Unless otherwise changed, we will ship your order by M.V. Sea Breeze V.025, leaving Kobe for Long Beach in early May.

    C.他に変更がなければ、貴社注文品を5月初旬に、神戸出向予定のロングビーチ向け本船シーブリーズ第25次航に船積みします。

  • 46

    We are now making every effort to complate your order by April 30, and hope that this delay will not put you to too much trouble.

    B.4月30日までに貴社注文品を完了すべく、現在あらゆる努力をいたしており、この遅延が貴社に多大なご迷惑をおかけしないことを望んでおります

  • 47

    We regret to inform you that we have not received your payment for our invoice No.556, dated February 26, 2023. Your immediate remittance will be appreclated.

    C.遺憾ながら当社2023年2月26日発行の送り状No.556に対するお支払いをまだいただいておりません。早急にご送金いただけるとありがたく存じます

  • 48

    The freight forwarder is going through customs clearance procedures on behalf of us.

    A.フレイトフォワーダーは、当社の代わりに通関手続きをすすめてくれています

  • 49

    We hereby engage with drawers, endorsers, and/or bona fide holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit will be duly honored on presentation.

    C.当行はこの信用状に条件に従って、振り出され、買い取られた手形の振出人・裏書人・善意の所持人に対し、この手形の提示があり次第、適宜手形代金を支払うことをここに確約いたします

  • 50

    We look forward to your initial order.

    C.貴社からの初回注文をお待ちしています

  • 51

    We would appreciate it if you would let us know immediately when the replacement will be supplied.

    B.いつ代替品が供給されるか、すぐにお知らせ頂ければ幸いです

  • 52

    We are sorry to inform you that we are unable to quote the price for required goods, becouse they are no longer in production.

    B.残念ですが、その商品の生産はもうしておりませんので、お求め頂いた商品のお見積りはできかねます

  • 53

    Please send us your lowest prices respectively on both FCA Chicago Airport and CPT Narita Airport in U.S. dollars.

    A.米ドル建てで、シカゴ空港渡し条件と成田空港までの輸送費込み条件両方の最低価格をお送りいただけますでしょうか

  • 54

    We have not yet received shipping instructions form you, so we are holding your order until they arrive.

    A.貴社からの船積指示書を受取っておりませんので、それが到着するまで貴社の注文は保留にしておきます

  • 55

    We will allow you a 10% quantity discount for on order of more than 300 sets.

    B.1度に301台以上の注文を成約いただければ、10%の値引きが可能です

  • 56

    According to the terms of payment mutually agreed upon, we have drawn a draft at 90 d/s to cover this shipment and ask for your acceptance of the draft on presentation.

    A.相互に同意した支払い条件に従い、今回の貨物のを対象とする一覧後90日払いの手形を振り出しましたので、呈示があり次第引受けをお願いいたします

  • 57

    Two-thirds of the shipment has arrived damaged.

    C.船積品の3分の2が損傷を受けて到着しました

  • 58

    We guarantee that any information you may give us will be treated in strict confidence and that you take no responsibility for the disclosure to us.

    B.貴社から頂きました情報は、すべて極秘扱いとし、貴社は当社への情報開示についていかなる責任も問われることはないことを保証いたします

  • 59

    We have been in search of a reliable NVOCC to transport our products regularly from our factory in Hanoi to our customer's warehouse in Paris.

    C.ハノイの当社工場からパリにある顧客倉庫まで、当社製品を定期的に輸送してくれる信頼できる複合輸送業者を探しています

  • 60

    This is to remind you that the payment for your last order is more than a month overdue.

    C.本状は貴社の前回のご注文に対するお支払い期限から一ヶ月以上経過していることをお知らせするものです

  • 61

    We would appreciate it if you would send us detailed information about your company together with your catalog and samples.

    B.貴社についての詳細な情報をカタログ及び見本と一緒にお送りいただければ幸いです

  • 62

    For any infomation as to our credit standing, please refer to the City Bank, Tokyo Branch.

    A.当社の信用状況に関するいかなる情報でも、シティ銀行東京支店にお問い合わせください

  • 63

    We have so many inquiries about this product that we offer this subject to prior sales.

    A.当製品への引合いがとても多いので、先売り御免条件でお申し込みをさせていただきます

  • 64

    Unless your L/C reaches us by the end of this month, we will be unable to ship your order as scheduled.

    A.貴信用状が今月までに当方に届かなければ、スケジュール通りに貴社ご注文品を船積みすることはできません

  • 65

    The shipment is now at the CFS of Yokohama Container Terminal, being vanned into a container, and si scheduled to be shipped on M.V. Sea Breeze, which will leave for Long Beach around December 15th.

    C.貨物は現在横浜コンテナターミナルのCFSにあり、コンテナ詰めが行われるところです。そして12月15日頃にロングビーチに向けて出港予定の本船シーブリーズに積込まれる予定です

  • 66

    Upon unpacking the shipment, we found that Model 100A is missing and Model 101B is short of 100 sets.

    B.貨物の梱包を開けてみたら、型番100Aの商品は見当たらず、型番101Bの商品は100セット不足していました

  • 67

    We would like to ask you to send us your best offer based on both FOB Houston and CFR Kobe for 2 units of the compressor as per the attached specifications.

    C.添付仕様書通りのコンプレッサー2台のベストオファーをヒューストン港本船渡条件と神戸港までの運賃込条件の両方でお送りいただきたく存じます

  • 68

    We are in the market for the latest hydrogen vehicles.

    C.弊社は、最新の水素自動車を探しています

  • 69

    Since we have close connections with major dealers in the Japanese market, we are confident that we will be able to act as your sole agent.

    C.日本の市場における大手販売業者と緊密な関係にあるので、貴社の一手代理店として活動できる自信があります

  • 70

    One of our regular customers is ready to purechase 10,000 cases for next January shipment if you can reduce the price to US$200.00 per case on CPT Chicago Container Terminal.

    B.弊社の常顧客のうち1社は、貴社がシカゴコンテナターミナルまでの輸送費込み価格で1ケース200米ドルに値下げしてくれるのであれば1月の船積みで10,000ケースを購入する用意があります

  • 71

    We have received your L/C No.111 issued by the Los Angeles City Bank, but have to inform you that the name of the goods reads "Save Solution" instead of "Safe Solution".

    A.ロサンゼルスシティ銀行が発行した、発行番号111の貴信用状を受け取りましたが、商品名が"Safe Solution"ではなく、"Save Solution”になっていることをお知らせしなければなりません

  • 72

    Please pack these goods in the usual way and ship them to the address stated below.

    B.この商品をいつも通りに梱包し、以下に記載してある住所宛てに船積みしてください

  • 73

    Please take care to make sure that articles are not damaged in transit.

    A.くれぐれも輸送中に商品に損傷がないように気をつけてください

  • 74

    Enclosed please find a demand draft in payment for our last order.

    C.弊社の前回の注文に対する支払いとして送金小切手を同封いたしますのでご査収ください

  • 75

    Please rest ssured that we will send you the replacement by airfreight in the next four days.

    B.4日以内に航空輸送で取替品をお送りいたしますのでご安心ください

  • 76

    Becouse of the heavy berth congestion ag Los Angeles and Long Beach, the time for delivery of our goods will be delayed.

    A.ロサンゼルスとロングビーチでの厳しいバース混みのため、弊社商品の納期が遅れてしまいます

  • 77

    The freight forwarder suggested that we use a direct flight service.

    C.フレイトフォワーダーは当社に直行便を使うよう提案してきました

  • 78

    We have received complaints from our customers that this shipment contains high-level impurities.

    B.この積荷に高水準の不純物が含まれていると、お客様から苦情がありました

  • 79

    We would refer you to the Bank of Boujitsu, Shinjuku, as to our financial standing.

    A.当社の財務状態については、貿実銀行新宿支店に照会してください

  • 80

    As this is our lowest price, we are unable it further.

    C.これは当社の最低価格ですので、さらに価格を引き下げることはできかねます

  • 81

    Our new medical equipment has a good reputation in the local market, and we believe that it will sell well also in your country.

    A.当社の新しい医療機械は、当地の市場でとても評判が良いので、貴国でも良く売れると信じております

  • 82

    Because of an increase in retail prices since this summer, the next consignment will be more costly. Therefore, we recommend that you take prompt advantage of this offer.

    C.夏からの小売価格の上昇によってい、次回の積送品はより高値になるでしょう。したがいまして、今回のオファーは好機ですので速やかに受け入れられることをお勧めいたします

  • 83

    The unit price of Model 30-PC is subject to change.

    A.30-PC型の単価は変更することがあります

  • 84

    Much to our regret, we have to inform you that your acceptance can no longer be taken since the deadline specified in our firm offer has already passed.

    C.大変残念ですが、ファームオファーの期限を過ぎておりますので、貴社からの承諾を受け入れかねます

  • 85

    We are looking forward to receiving your favorable reply.

    B.貴社からの色よいお返事をお待ちしております

  • 86

    We would like you to quote prices on the basis of CIP Kobe rather than FOB Long Beach as specified in your price list.

    B.価格表に記載されているロングビーチ港本船渡し条件ではなく、神戸港までの輸送費保険料込み条件で価格の見積りをお願いいたします

  • 87

    All goods on your order No.100 of May 19, 2024 were shipped by C/S Yamato Maru today as specified in the attached copies of the shipping documents.

    C.2024年5月19日付け貴社注文No.100の商品は総て、添付の船積書類写しに記載されていますように今日コンテナ船大和丸で船積みされました

  • 88

    We engage in manufacturing various kinds of paper products.

    B.当社はいろいろな種類の紙製品の製造に従事しています

  • 89

    It will be about three months before we can receive a new supply of this model from the factory.

    C.工場からこの機種の新しい供給を得るまでに約3ヶ月かかります

  • 90

    Our forwarding agent will go through the procedures for customs clearance on our behalf.

    C.当社の運送代理店が当社に代わって通関手続きを行います

  • 91

    We regret to inform you that we have not yet received your payment to our invoice No.105 of June 10, 2024

    A.残念ながら、2024年6月10日付け当社請求書第105号に対するお支払いをまだ頂いておりませんので、ご連絡いたします

  • 92

    We will effect insurance on these goods for US$110,000 against WA.

    A.これらの商品に、分損担保の条件で110,000米ドルの保険を掛けます

  • 93

    We would appreciate it if you could allow us a three percent discount for an order of fifty cartons or more.

    B.50ケース以上の注文の場合、3%の値引きをしていただけるとありがたく思います

  • 94

    The estimated ocean freights are valid through July 31, 2024. They are subject to change in case of a violent fluctuation in the crude oil market during the term of validity.

    B.お見積りした海上運賃は、2024年7月31日まで有効です。有効期間中に激しい原油マーケットの変動があれば、お見積り運賃を変更することがあります

  • 95

    We have decided to grant you the exclusive license, which will allow you to manufacture and sell all models of our electric shaver under our manufacturing specifications in your country.

    B.貴社に専用実施権を許諾することにいたしました。それにより、貴社は当社の製造仕様書に基づく当社の電気カミソリ全機種を貴国で製造販売することが可能になります。

  • 96

    We can reduce the price by 5% if you order 100 units or more.

    C.100個以上のご注文を頂ければ、価格を5%お下げいたします

  • 97

    MHJ Co., Ltd has applied to open an account with us and provided your name as a reference.

    A.MHJ社が当社との取引の申し込みに際し、信用照会先として貴社を挙げております

  • 98

    We are interested in the medical equipment you recently showcased at your booth at Tokyo Big Sight.

    C.最近の東京ビッグサイトで貴社ブースに展示されておりました医療機器に興味をもっております

  • 99

    We would like you to effect insurace on the cargo ageinst I.C.C.(A) including War and SRCC Rsiks for the full invoice amount plus 10%.

    A.貨物にはインボイス価格の10%増しの付保金額で、戦争・ストライキ危機特約付きI.C.C.(A)条件で保険をかけてください

  • 100

    We have to advise you that the prices of all our products will be raised by 5% due to the recent sudden appreciation of the Japanese Yen.

    A.最近の急激な円高により、当社の全製品の価格が5%値上がりすることをお伝えいたします