ログイン

覚えたい単語集(1)

覚えたい単語集(1)
42問 • 2年前
  • てつ
  • 通報

    問題一覧

  • 1

    国際霊柩送還士

    International remains repatriator

  • 2

    実質的には、事実上、〜も同然で

    virtually

  • 3

    祈りの古道

    old pathway of prayers

  • 4

    最強のパワースポット

    the most powerful power spot

  • 5

    絵馬は木製の願掛けの書き板です。

    Ema is a wooden votive tablet.

  • 6

    絵馬掛けが垂れ下がっている。

    Ema is hanging down.

  • 7

    フォトジェニックな(写真映えする)光景です

    It's a photogenic scene.

  • 8

    亜熱帯植物の森

    a forest of subtropical plants

  • 9

    あの朱色の小さな神社は縁結びのご利益がある。

    The small shrine in vermilion has blessing of matchmaking.

  • 10

    人々は2本の御神木(ごしんぼく)に色の違う紙縒(こより)を結んで願掛けします。色は彼らの願い事によって異なります。

    People tie paper amulets of different colors to the two sacred trees to make a wish. The color is depending on their wishes.

  • 11

    その2本の御神木は「夫婦ビロウの木」とよばれてそれらは元宮のすぐ隣に立っています。

    The two sacred trees are called "husband and wife birch trees" and they stand right next to the motomiya shrine.

  • 12

    こちらの祈願は「天の平瓮(あめのひらか)」と呼ばれます。願い事をつぶやきながら、人々は、”あめのひらか”(素焼きのお皿)を「盤境(ばんきょう)」と呼ばれる神聖なエリアに向かって投げます。

    This prayer ritual is called "Ame no Hiraka". While whispering a wish, people throw the "Ame no Hiraka"(an unglazed dish) towards the sacred area called "Bankyo".

  • 13

    まずは、天の平瓮を一枚手の中に持って神聖な岩のエリアの前で二礼します。

    First, you hold one piece of "Ame no Hiraka" in your hand and bow twice in front of the sacred rocky area.

  • 14

    次に、そのお皿(ひらか)に小声で願いを込め、それをその神聖な岩のエリアに向かって投げます。

    Next, you whisper your wish onto the dish(Hiraka) and throw it towards the sacred rocky area.

  • 15

    もしその皿がその神聖な岩のエリアに入れば心願成就(あなたの望みは実現するでしょう)、しかしもしそれが割れれば、開運厄除(幸運をもたらして悪運を回避するでしょう)。

    If the dish enters the sacred rocky area, your wish will come true, but if it breaks, it will bring good luck and ward off bad luck.

  • 16

    天の平瓮(あめのひらか)が磐境に入れば心願成就(しんがん-じょうじゅ)するでしょう。

    If the "Ame no Hiraka" enters the "Bankyo", your wish will come true.

  • 17

    天の平瓮(あめのひらか)が割れれば開運厄除(かいうんやくよけ)になるでしょう。

    If the "Ame no Hiraka" breaks, it will bring good luck and ward off bad luck.

  • 18

    神賽(しんさい)と呼ばれる占いサイコロを「教えたまえ、導きたまえ」と唱えて振ると、その現れた文字があなたにとって今一番大切な事を象徴します。

    If you shake the divination dice called "Shinsai" chanting "teach me, guide me", the letter that appears will represent the most important thing for you right now.

  • 19

    その儀式「海積(わだつみ)の払い」は人形紙の願い符を使います。それを井戸「玉の井」に浮かべ、息を吹きかけてそれを溶かします。

    The ritual of "Wadatsumi no Harai" uses the doll-shaped paper prayer charm. Float it in the well "Tamanoi" and melt it by blowing breath.

  • 20

    もしあなたがその水の中で井戸からその符を流させると、あなたの願いが叶うと信じられています。

    It is believed that if you let the charm flow away in the water from the well, your wish will come true.

  • 21

     これはここでのちょっと番外編です。青島神社の境内のあらゆる場所に「隠れハート」があります。

    This is a little side note here. There are "hidden hearts" everywhere in the precincts of Aoshima Shrine.

  • 22

    もしあなたがそれらを見つけることができれば、あなたに恋愛運はアップします!

    If you can find them, your love luck will increase !

  • 23

    青島神社は、読売巨人軍の選手が参拝に訪れることで有名です。選手たちは、ヤシの木と鬼の洗濯板で装飾された「しあわせ守」を買います。

    Aoshima Shrine is famous for being visited by Yomiuri Giants players. The players purchase a "happiness amulet" adorned with a palm tree and Orge's washing board.

  • 24

    青島神社のあらゆる場所には、ハートの形をした模様がたくさんあります。もし見つけることができたら、恋愛運がアップするかもしれません。

    Everywhere in Aoshima Shrine, there are many patterns shaped like hearts. If you can find it, your romantic fortunes may improve.

  • 25

    おみくじは占い用紙切れの一種です。通常、将来の運勢、予言、またはアドバイスが記載されています(含んでいます)。

    Omikuji is a type of divination paper strip. It typically contains a fortune, prediction, or advice for the future.

  • 26

    これらの模様は「猪目(いのめ)」と呼ばれ、日本の伝統的なモチーフ(建設や装飾のデザイン)でイノシシの目を意味(象徴)しています。

    These patterns are called "inome," a traditional Japanese motif that represents the eyes of a wild boar.

  • 27

    日本では昔から「忌(い)むべきもの」や「恐ろしいもの」を祀ったり信仰したりすることで災いを免れようとする変わった文化があります。

    In Japan, there is a unique culture of worshipping or believing in "taboo things" or "terrifying things" since ancient times in order to avoid disasters.

  • 28

    猪目(いのめ)は古来より悪魔を避けるための魔除けとして使われてきました。

    Inome has been used as a charm to ward off evil spirits since ancient times.

  • 29

    青島神社のお守りやおみくじは、ユニークかつ多彩です。

    The omamori and omikuji at Aoshima Shrine are unique and varied.

  • 30

    お守りとは、身につけて守りを得るためのお札やお守りのことを言います。

    "Omamori" refers to amulets or charms that are meant to be carried or worn to obtain protection.

  • 31

    獣医学部

    Faculty of Veterinary Medicine

  • 32

    日本の宗教では、神道と神社、仏教と寺院の間に密接な関係があります。

    In Japanese religion, there is a close relationship between Shinto and shrines, as well as Buddhism and temples.

  • 33

    ほとんどの日本人はあまり信心深くありません。

    Most of Japanese are not very religious.

  • 34

    神道は、神を崇拝する信仰や思想であり、神社は神を祀る場所です。

    Shinto is a belief or philosophy that worships gods, and shrines are places where gods are enshrined.

  • 35

    仏教は、仏を崇拝する信仰や思想であり、寺は仏を祀る場所です。

    Buddhism is a belief or philosophy that worships Buddha, and temples are places where Buddha is enshrined.

  • 36

    温泉に浸かったりサウナに入ると旅の疲れを和らげるかもしれません。

    Soaking in a hot spring and taking sauna may help ease the fatigue from your travels.

  • 37

    プロ野球選手たちは、ヤシの木と鬼の洗濯板をあしらった「しあわせ守」を買います。お土産にもピッタリ。

    Professional baseball players purchase "Shiawase Mamori" amulets decorated with palm trees and a demon's washboard. They are perfect as souvenirs too.

  • 38

    青島には古事記に登場する(古事記内で語られている)豊玉姫と山幸彦の神話が伝わっています。

    The myth of Toyotama-hime and Yamasachihiko is passed down in Aoshima, who are mentioned in the Kojik.

  • 39

    この2人の神は素敵な恋文のやりとりをしたといわれているカップルとして描かれています。このため、青島に渡る弥生橋の手前にある黄色いポストが建てられています。

    These two gods are depicted as a couple who exchanged beautiful love letters in the Kojiki. For that reason, a yellow postbox was erected in front of Miyoko Bridge that leads to Aoshima.

  • 40

    最初にこれでお祓いをして体を清めましょう。

    First, let's purify our bodies here.

  • 41

    目から鱗が落ちた。

    The scales fell from my eyes.

  • 42

    ジャッキーロビンソンは1962年に野球の殿堂入りした。

    Jacki Robinson was elected to the national baseball hall of fame in 1962.

  • 覚えたい英語集(3)

    覚えたい英語集(3)

    てつ · 102問 · 3年前

    覚えたい英語集(3)

    覚えたい英語集(3)

    102問 • 3年前
    てつ

    覚えたい英語集(1)

    覚えたい英語集(1)

    てつ · 89問 · 3年前

    覚えたい英語集(1)

    覚えたい英語集(1)

    89問 • 3年前
    てつ

    覚えたい英語集(2)

    覚えたい英語集(2)

    てつ · 43問 · 3年前

    覚えたい英語集(2)

    覚えたい英語集(2)

    43問 • 3年前
    てつ

    宮崎の魅了

    宮崎の魅了

    てつ · 17問 · 2年前

    宮崎の魅了

    宮崎の魅了

    17問 • 2年前
    てつ

    観光宮崎

    観光宮崎

    てつ · 7問 · 2年前

    観光宮崎

    観光宮崎

    7問 • 2年前
    てつ

    覚える英語

    覚える英語

    てつ · 12問 · 2年前

    覚える英語

    覚える英語

    12問 • 2年前
    てつ

    問題一覧

  • 1

    国際霊柩送還士

    International remains repatriator

  • 2

    実質的には、事実上、〜も同然で

    virtually

  • 3

    祈りの古道

    old pathway of prayers

  • 4

    最強のパワースポット

    the most powerful power spot

  • 5

    絵馬は木製の願掛けの書き板です。

    Ema is a wooden votive tablet.

  • 6

    絵馬掛けが垂れ下がっている。

    Ema is hanging down.

  • 7

    フォトジェニックな(写真映えする)光景です

    It's a photogenic scene.

  • 8

    亜熱帯植物の森

    a forest of subtropical plants

  • 9

    あの朱色の小さな神社は縁結びのご利益がある。

    The small shrine in vermilion has blessing of matchmaking.

  • 10

    人々は2本の御神木(ごしんぼく)に色の違う紙縒(こより)を結んで願掛けします。色は彼らの願い事によって異なります。

    People tie paper amulets of different colors to the two sacred trees to make a wish. The color is depending on their wishes.

  • 11

    その2本の御神木は「夫婦ビロウの木」とよばれてそれらは元宮のすぐ隣に立っています。

    The two sacred trees are called "husband and wife birch trees" and they stand right next to the motomiya shrine.

  • 12

    こちらの祈願は「天の平瓮(あめのひらか)」と呼ばれます。願い事をつぶやきながら、人々は、”あめのひらか”(素焼きのお皿)を「盤境(ばんきょう)」と呼ばれる神聖なエリアに向かって投げます。

    This prayer ritual is called "Ame no Hiraka". While whispering a wish, people throw the "Ame no Hiraka"(an unglazed dish) towards the sacred area called "Bankyo".

  • 13

    まずは、天の平瓮を一枚手の中に持って神聖な岩のエリアの前で二礼します。

    First, you hold one piece of "Ame no Hiraka" in your hand and bow twice in front of the sacred rocky area.

  • 14

    次に、そのお皿(ひらか)に小声で願いを込め、それをその神聖な岩のエリアに向かって投げます。

    Next, you whisper your wish onto the dish(Hiraka) and throw it towards the sacred rocky area.

  • 15

    もしその皿がその神聖な岩のエリアに入れば心願成就(あなたの望みは実現するでしょう)、しかしもしそれが割れれば、開運厄除(幸運をもたらして悪運を回避するでしょう)。

    If the dish enters the sacred rocky area, your wish will come true, but if it breaks, it will bring good luck and ward off bad luck.

  • 16

    天の平瓮(あめのひらか)が磐境に入れば心願成就(しんがん-じょうじゅ)するでしょう。

    If the "Ame no Hiraka" enters the "Bankyo", your wish will come true.

  • 17

    天の平瓮(あめのひらか)が割れれば開運厄除(かいうんやくよけ)になるでしょう。

    If the "Ame no Hiraka" breaks, it will bring good luck and ward off bad luck.

  • 18

    神賽(しんさい)と呼ばれる占いサイコロを「教えたまえ、導きたまえ」と唱えて振ると、その現れた文字があなたにとって今一番大切な事を象徴します。

    If you shake the divination dice called "Shinsai" chanting "teach me, guide me", the letter that appears will represent the most important thing for you right now.

  • 19

    その儀式「海積(わだつみ)の払い」は人形紙の願い符を使います。それを井戸「玉の井」に浮かべ、息を吹きかけてそれを溶かします。

    The ritual of "Wadatsumi no Harai" uses the doll-shaped paper prayer charm. Float it in the well "Tamanoi" and melt it by blowing breath.

  • 20

    もしあなたがその水の中で井戸からその符を流させると、あなたの願いが叶うと信じられています。

    It is believed that if you let the charm flow away in the water from the well, your wish will come true.

  • 21

     これはここでのちょっと番外編です。青島神社の境内のあらゆる場所に「隠れハート」があります。

    This is a little side note here. There are "hidden hearts" everywhere in the precincts of Aoshima Shrine.

  • 22

    もしあなたがそれらを見つけることができれば、あなたに恋愛運はアップします!

    If you can find them, your love luck will increase !

  • 23

    青島神社は、読売巨人軍の選手が参拝に訪れることで有名です。選手たちは、ヤシの木と鬼の洗濯板で装飾された「しあわせ守」を買います。

    Aoshima Shrine is famous for being visited by Yomiuri Giants players. The players purchase a "happiness amulet" adorned with a palm tree and Orge's washing board.

  • 24

    青島神社のあらゆる場所には、ハートの形をした模様がたくさんあります。もし見つけることができたら、恋愛運がアップするかもしれません。

    Everywhere in Aoshima Shrine, there are many patterns shaped like hearts. If you can find it, your romantic fortunes may improve.

  • 25

    おみくじは占い用紙切れの一種です。通常、将来の運勢、予言、またはアドバイスが記載されています(含んでいます)。

    Omikuji is a type of divination paper strip. It typically contains a fortune, prediction, or advice for the future.

  • 26

    これらの模様は「猪目(いのめ)」と呼ばれ、日本の伝統的なモチーフ(建設や装飾のデザイン)でイノシシの目を意味(象徴)しています。

    These patterns are called "inome," a traditional Japanese motif that represents the eyes of a wild boar.

  • 27

    日本では昔から「忌(い)むべきもの」や「恐ろしいもの」を祀ったり信仰したりすることで災いを免れようとする変わった文化があります。

    In Japan, there is a unique culture of worshipping or believing in "taboo things" or "terrifying things" since ancient times in order to avoid disasters.

  • 28

    猪目(いのめ)は古来より悪魔を避けるための魔除けとして使われてきました。

    Inome has been used as a charm to ward off evil spirits since ancient times.

  • 29

    青島神社のお守りやおみくじは、ユニークかつ多彩です。

    The omamori and omikuji at Aoshima Shrine are unique and varied.

  • 30

    お守りとは、身につけて守りを得るためのお札やお守りのことを言います。

    "Omamori" refers to amulets or charms that are meant to be carried or worn to obtain protection.

  • 31

    獣医学部

    Faculty of Veterinary Medicine

  • 32

    日本の宗教では、神道と神社、仏教と寺院の間に密接な関係があります。

    In Japanese religion, there is a close relationship between Shinto and shrines, as well as Buddhism and temples.

  • 33

    ほとんどの日本人はあまり信心深くありません。

    Most of Japanese are not very religious.

  • 34

    神道は、神を崇拝する信仰や思想であり、神社は神を祀る場所です。

    Shinto is a belief or philosophy that worships gods, and shrines are places where gods are enshrined.

  • 35

    仏教は、仏を崇拝する信仰や思想であり、寺は仏を祀る場所です。

    Buddhism is a belief or philosophy that worships Buddha, and temples are places where Buddha is enshrined.

  • 36

    温泉に浸かったりサウナに入ると旅の疲れを和らげるかもしれません。

    Soaking in a hot spring and taking sauna may help ease the fatigue from your travels.

  • 37

    プロ野球選手たちは、ヤシの木と鬼の洗濯板をあしらった「しあわせ守」を買います。お土産にもピッタリ。

    Professional baseball players purchase "Shiawase Mamori" amulets decorated with palm trees and a demon's washboard. They are perfect as souvenirs too.

  • 38

    青島には古事記に登場する(古事記内で語られている)豊玉姫と山幸彦の神話が伝わっています。

    The myth of Toyotama-hime and Yamasachihiko is passed down in Aoshima, who are mentioned in the Kojik.

  • 39

    この2人の神は素敵な恋文のやりとりをしたといわれているカップルとして描かれています。このため、青島に渡る弥生橋の手前にある黄色いポストが建てられています。

    These two gods are depicted as a couple who exchanged beautiful love letters in the Kojiki. For that reason, a yellow postbox was erected in front of Miyoko Bridge that leads to Aoshima.

  • 40

    最初にこれでお祓いをして体を清めましょう。

    First, let's purify our bodies here.

  • 41

    目から鱗が落ちた。

    The scales fell from my eyes.

  • 42

    ジャッキーロビンソンは1962年に野球の殿堂入りした。

    Jacki Robinson was elected to the national baseball hall of fame in 1962.