ログイン

第69回_R4.3.13 英語

第69回_R4.3.13 英語
36問 • 2年前
  • Y T
  • 通報

    問題一覧

  • 1

    【1】1. We have been exporting many grades of polypropylene to Southeast Asian countries for more than 40 years. We are planning to export them to your country too and would like to ask you for doing some market research for us. Our polypropylene has a number of uses in home electric appliances, stationery, automobile parts, toys, sporting goods, textile goods, and so on. Your research, therefore, should involve contact with prospective customers, especially manufacturers of the various items mentioned above.

    A) 当社は、過去40年以上にわたって東南アジア諸国向けに各種グレードのポリプロ ピレンを輸出して参りました。当社のポリプロピレンの各種グレードを貴国にも輸出する計画をたてていますので、市場調査をして頂くようお願いいたします。 当社のポリプロピレンは、家電製品、文房具、自動車部品、 玩具、スポーツ用品、繊維製品などに多くの用途があります。 したがって、調査に当たっては、見込みのある顧客、 特に上記の種々な製品のメーカーに当たってください。

  • 2

    【1】2. In reply to your inquiry of February 15, we would like to make an offer subject to prior sale as shown in the attached offer sheet. This offer is open until March 15. Although we are going to ship the goods within 4 weeks of receiving your acceptance and order as long as the merchandise lasts, we are afraid that its stocks could run out soon due to heavy demand anticipated from all over the world. We, therefore, suggest you accept this offer as soon as you can.

    B) 2月15日付け御社の引合いにお応えして、添付のオファーシートにあるように先 売りごめんオファーをいたします。 本オファーは3月15日まで有効です。 商品は、 在庫が持続するうちは、御社の引受および注文を受けてから4週間以内に船積みする予定ですが、 この商品は世界各地から大量の需要が見込まれ、すぐに在庫切れになる恐れがあります。したがって、早急にこのオファーを引受けされるようお勧めいたします。

  • 3

    【1】3. We have received your letter of March 8 enclosing your latest catalogs and pro forma invoice for 100,000 noise- canceling headphones. We are a little disappointed to learn that you have offered a discount of only 2% for that big order, compared with the last order of 10,000 sets we placed with you. Other suppliers have reduced their prices considerably because their production has increased. Unless you can reduce your prices drastically, we cannot help placing our orders elsewhere hereafter.

    C) 御社のノイズキャンセリングヘッドホンの最新のカタログと 100,000 セットの試 算送り状を同封した3月8日付けのお手紙を受領いたしました。 前回の10,000セ ットの注文と比べ、こんなに大きな注文にわずか2%しか値下げできないことを知り、多少がっかりしております。 他の仕入先は、生産の増加によって、価格を大幅に引下げてきています。 御社が価格を大幅に引下げることができなければ、今後当社は、他社に注文せざるを得なくなります。

  • 4

    【1】4. We have received a request from an Italian Trading Company to supply our products to the value of US$300,000 on credit. They say that they have been regularly doing business with you over the past 10 years and have given us your name as a trade reference. Then we would like to ask you to inform us in confidence whether you have found this company to be entirely trustworthy in their business with you.

    A) 当社は、イタリアのある貿易会社からUS$300,000相当の当社製品を掛け売り条件で供給して欲しいとの要請を受けています。同社は、御社と過去10 年以上にわた って定期的に取引を行っていると言って、同業者信用照会先として御社の名前を連絡してきています。 そこで、御社は同社との取引において同社を完全に信頼できる会社と見ておられるかどうか内密にお教えいただきますようお願いいたします。

  • 5

    【1】5. We thank you very much for your offer of November 30 for 1,000 evaporators. After closely studying your offer, we have decided to place a trial order with you as described in the attached sheet hereto. In addition, we have arranged today with our bankers to establish a covering L/C by cable, which will remain valid until January 31. We assure you that it will be advised in a few days and request you to effect shipment of the order in time.

    B) 1,000台の蒸発機に対する11月30日付けのオファーをいただき、ありがとうござ います。 御社のオファーを綿密に検討しました結果、ここに添付いたしました別紙の内容で御社に試し注文することといたしました。 さらに本日、 1月31日まで有効な関係信用状を電信で開設するように当社の取引銀行にて手配いたしました。 数日中に通知されると思いますので、本注文を期限内に船積みしていただきますようお願いいたします。

  • 6

    【1】6. We watched your unique technology for producing paper by using limestone instead of timber on TV today. We understand that your unique paper can be produced using limestone and polyolefin, not timber or a huge amount of water. Since our country is rich in limestone and scarce in water resources, we are confident that your new technology is most suitable for our country. We would like to start marketing your paper so that our paper users can become knowledgeable about your new product. Therefore, we would be grateful if you would provide us with more detailed technical and commercial data for our further study.

    B) 今日 TV で材木の代わりに石灰石を使って紙を製造する御社の極めてユニークな技術を拝見させていただきました。 御社のユニークな紙は、木材や大量の水を使用せず石灰石とポリオレフィンを用いて製造するものと承知しております。 わが国は、 天然石灰石が豊富にあり、 水資源が乏しい国ですので、御社の新技術は、わが国にとってもっとも適しているものと確信しております。 わが国の紙のユーザーに御社の新製品をもっとよく知ってもらえるように御社の紙を販売することから始めたいと存じますので、さらに検討するために詳細な技術および商業データをご提供いただければ幸甚に存じます。

  • 7

    【1】7. Numerous inquiries have followed after reviewing our multifunctional printers appeared in the November issue of "Business Electronics" magazine. If you have not yet had an opportunity to study the products, we will send you technical information at your request. However, we have enclosed herewith a list of our export prices for the time being. Delivery within two months is guaranteed at present. To meet increasing demand, however, we will open a branch in your country within half a year, through which immediate delivery will be available at all times.

    C) 当社の多機能プリンターについての批評が 『ビジネスエレクトロニクス』誌の 11 月号に掲載されて以来、数多くの引合いが来ております。 これら製品を検討する機 会をまだお持ちでない場合には、お求めに応じてこの製品の技術情報をお送りしま す。取り敢えずは当社の輸出価格を同封しておきます。 今のところ納期は受注後2 ヵ月以内を保証しておりますが、増大する需要に応えるために半年以内に貴国に支店を開設いたしますので、それによって即時納入がいつでも可能になります。

  • 8

    【1】8. We are pleased to inform you that we shipped your order No. 214 for 2,000 displays for personal computers on October 30 by the M/V "New York" of American Line. The vessel is due to arrive in Tokyo around November 15. The cargo is packed in twenty wooden cases with the shipping marks of TW in a triangle over the word Tokyo, Japan, as the destination with case numbers one through twenty. We hope that the cargos will reach you in order and give you complete satisfaction. As to this shipment, by the way, we have drawn a sight draft on you with the relative shipping documents and ask you to honor it on presentation.

    A) アメリカンラインのニューヨーク号で御社御注文第214号のパソコン用ディスプレイ 2,000台の船積みを10月30日に行ったことをご連絡いたします。 本船は、 11月15日頃東京に到着の予定です。 貨物は20個の木箱に包装され、三角の中に TW、仕向地日本国東京、ケース番号1から20の荷印が付けてあります。 貨物がきちんとした状態で到着し、御社に満足していただけるものと思います。 ところで 当船積みに関し、 関係船積書類を添えて一覧払為替手形を御社宛に振出しました。 呈示あり次第、お支払い下さい。

  • 9

    【1】9. We have received our order in our purchase note No. 745 for 100 laboratory and research microscopes. Upon opening the cases, we found that the contents are completely different models from those we ordered. We attach a list of the contents of the cases for your specific information. As our client urgently needs the right microscopes, we should ask you to arrange for immediate shipment of the replacements by air.

    B) 当社は、100台の実験・研究用顕微鏡に対する当社の発注書第745号の注文品を受 領いたしました。 ケースを開いて見ましたところ、 注文したモデルとはまったく違 った顕微鏡が入っていることがわかりました。 より具体的な情報として、ケースの 中身の一覧表を添付します。 当社の顧客が正品を至急必要としておりますので、 直ちに代替品を航空便にて送るようご手配ください。

  • 10

    【1】10. In the case of force majeure provided in Article 7, the originally stipulated shipment time shall be extended for two weeks. In case shipment within the period thus extended should still be prevented by a continuance of the causes mentioned in Article 7 or the consequence thereof, the Buyer shall have the option of either allowing the delayed shipment of the goods or canceling the purchase order by giving the Seller a notice of cancellation in writing.

    C)第7条に規定されている不可抗力の場合は、当初に約定された船積期間は、2週間延長されるものとする。 第7条に記載されている原因又はその結果が継続しているために、 この延長された期間内の船積がなお妨げられるような場合は、買主は、商品の船積遅延を認めるか、あるいは、書面で売主に解約を通知して注文を解約するか、そのいずれかを選ぶことができるものとする。

  • 11

    【2】1.2月8日付けの貴信でご提案のありました当社との一手販売店契約について慎重かつ詳細にわたり検討いたしましたが、貴国は、当社にとって将来極めて重要な市場の一つになるとの結論に達しました。 つまり、本件について御社との話合いを始める用意があります。 その第一歩として、御社でご検討いただくために当社の標準的な一手販売店契約の草案をお送りいたしますので、ご検討のうえ、忌憚のないご意見を賜れば幸甚です。

    C) We carefully and thoroughly studied the exclusive distributorship agreement you proposed in your letter of February 8. And have reached the conclusion that your country will be one of the most important markets for us in future. In other words, we are prepared to start discussion with you. Therefore, for the first step, we are pleased to send a draft of our standard exclusive distributorship agreement for you to study. We look forward to hearing your frank comments on this.

  • 12

    【2】2. 本日、綿紡機用駆動モーター、モデルCDM800 および CDM900 をそれぞれ 200台荷受けしました。それは、2021年12月20日付けの当社注文書第25号の一部船積第一便として、2022年2月14日にサンフランシスコで船積みされたものと理解しております。 つまり、モデルCDM100の100台のモーターは未だ履行されていないという ことです。 当該 100台を遅くとも3月末までに荷受けできるように至急船積み手配し ていただきますようお願いいたします。

    B) We have received 200 units each of Models CDM800 and CDM900 of drive motors for cotton spinning machines today. We understand that they were shipped at San Francisco on February 14, 2022, as the first lot of the partial shipments for our order No. 25 of December 20, 2021, which means that 100 units of CDM100 have not been fulfilled yet. We would like you to arrange prompt shipment of the 100 so that we can receive them by the end of March at the latest.

  • 13

    【2】3. 御社は、ドイツ有数の高効率の圧縮機の大手製造業者の一つであると当地のドイツ大使館から伺いました。 わが国で多種多様の産業機械を扱っている当社の顧客に必要な情報を提供できますように、東京までの輸送費・保険料込みの見積りと併せ製品の詳細をお送りいただければ幸甚に存じます。 当社顧客との取引を確保するために、できる範囲で最安値を見積っていただきますよう切にお願いいたします。

    A) We have learned from the German Embassy here that you are one of the leading manufacturers of highly efficient compressors in Germany. We would like to pass the necessary information on to our customers who deal in a wide variety of industrial machinery in our country and would appreciate it very much if you could send us full details of your products along with a quotation on CIP Tokyo. To secure business with them, we would like to entreat you to quote us rock- bottom prices as much as you can afford.

  • 14

    【3】1. An approach to settling disputes in which a disinterested third party acts as a type of referee to determine the merits of the case and make a judgement that both parties agree to honor

    A) 仲裁

  • 15

    【3】2. Payment which is made in cash when the shipment is delivered to the buyer

    B) 現品引換現金払い

  • 16

    【3】3. A contract in which the licensor's patents may be granted to a licensee to manufacture the patented products for compensation negotiated in advance between parties

    C) ライセンス契約

  • 17

    【3】4. Communication from a carrier to the intended consignee that the shipment will soon arrive

    A) 着船通知

  • 18

    【3】5. An individual or legal person who is entitled to receive payment under a letter of credit, usually the seller (exporter) of the goods

    B) 受益者

  • 19

    【3】6. The failure of a beneficiary in a letter of credit to tender to the negotiating bank the exact documents required by the letter of credit to obtain payment

    A) ディスクレ

  • 20

    【3】7. A financing tool used when the holder of an accepted bill of exchange requires the money before the bill matures

    B) 手形割引

  • 21

    【3】8. A rule of Incoterms 2020 that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination

    C) DAP

  • 22

    【4】 1. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。 Ocean transportation is widely used because it is a relatively low-cost way to transport goods, and it can easily handle large shipments. There is continuing pressure to reduce the costs of ocean transportation, and to meet changing logistics requirements. Many diverse types of products are being transported to foreign markets by air in large volume:computers, office machines, electrical and electronic equipment, automobile parts, television sets, pharmaceuticals, certain metal manufactures, and clothing, to name but a few. Thus, even with existing technology, it is evident that air cargo movements are no longer confined to fast shipments of emergency supplies, goods of high value (for example jewelry), and perishable products (for example, fresh-cut flowers). Time in transit is but one of the so-called hidden costs that may be relevant. For example, ABC Technology, which has an unpredictable global demand, uses air transportation to ship its computer disk drives from its plants in Singapore and Thailand to customers throughout the world in a very short time period. Thus, inventory-carrying costs are reduced and the company is able to predict better and with greater confidence when a buyer's order will arrive. Exporters may send small shipments by international parcel post, air parcel post, or air courier service (such as FedEx, UPS, and DHL) rather than pay the higher minimum charges of bill of lading or air way bill for ocean freight or air shipments. Most large shipments of goods are sent by sea and are charged on a per-container basis, with a maximum weight allowed per container. Less-than-container loads will be charged on the basis of weight or measurement, whichever is greater. Very small shipments are charged a set fee because of the costs involved in documentation and handling. Bulk cargo, such as petroleum, grain and coal is carried in specialized vessels and may be charged per voyage. Internet technology may make things easier for shippers of smaller shipments. For example, there is a web-site in the United States that offers a service for helping a US exporter compare rates among eight carriers (FedEx, Air Net, DHL, Airborne Express, BAX, UPS, Emery Worldwide, and the US Postal Service). A company can enter the size or weight of a package and the site analyzes all shipping options and guaranteed delivery times and dates. The site also helps choose the best rate, call for a package pickup or locate a drop-off location, track shipments automatically, or notify the exporter or the recipient when the package is delivered, or if it is delayed. There are times when a combination of transportation methods is used. One commonly used arrangement is air-sea, wherein cargo is transferred between air and ocean carriers. The intent in using such an intermodal combination is to take advantage of the speed and cost efficiencies of each. Although there are different routes where this combination is used, major ones include the Far East (Asia-Pacific). For example, a route is to ship from Southeast Asia by the ocean to Singapore and the Persian Gulf. From there, air is used to Europe. Products that are particularly well suited for the air-sea arrangement are higher value, larger volume consumer electronics, automated office equipment, and high-technology components that are less time- sensitive than other products using air freight. A land-sea combination is often used in the United States. For example, fresh California grapes destined for Europe may be shipped by truck or rail to the East Coast, then loaded aboard ocean vessels bound for Europe. This combination greatly reduces the transit time compared to shipment by all-water service.

    A) 海上輸送は、 大型貨物を容易に取り扱うことができるが、 変化する物流の要求を満 たすことが難しくなっているので年々その利用が減っている。

  • 23

    【4】2. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    B) コンピュータ、 OA機器、電気・電子機器、テレビ、 特定の金属製品などの様々な 製品が大量に航空輸送で海外市場に輸送されている。

  • 24

    【4】3. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    C) 航空貨物輸送は、既存の科学技術で作られている製品である防災用品、宝石などの 高額商品、新鮮な切り花などの生鮮品の高速輸送に限定されてはいない。

  • 25

    4. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    B) 輸送時間の短縮は、重要な問題ではなく、 例えば、 ABC テクノロジー社のように買主の注文品がいつ到着するかを確実に、確信をもって予測することによって顧客サービスを向上させることこそが航空貨物輸送の最大のメリットである。

  • 26

    【4】5. 下記の記述について文意に適合しているものどれか。

    A) 輸出者は、小口貨物は、海上輸送または航空輸送に伴う船荷証券または航空運送状 発行に伴う高めの最低料金を支払うよりも、国際小包郵便、 航空小包郵便または航 空クーリエ便で発送することができる。

  • 27

    【4】6.下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    C) 大口貨物の海上輸送運賃は、すべてコンテナ単位で課金されている。

  • 28

    【4】7. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    A) LCL貨物は、重量または容積に基づきいずれか大きい方に課金される。

  • 29

    【4】8.下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    A) 非常に小さな積送品は個品運送契約、 石油、 穀物、 石炭などのバラ荷は用船契約によって運ばれている。

  • 30

    【4】9. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    C) インターネットの普及に伴い、ネット上で運送人の運賃を比較できるサービスが会 員に提供されているので、小口航空貨物の荷送人にとって事は簡単になっている。

  • 31

    【4】10. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    B) ウェブサイト上で荷物のサイズまたは重量を入力しさえすれば、あとはウェブサイ トが積出に掛かる全オプションと保証できる納入時期を分析してくれる。

  • 32

    【4】11. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    C) 輸出者は、このウェブサイトを利用し、最安運賃の選択を行ったり、荷物の納入時 または納入遅延の可能性などの情報を荷受人に通知することができる。

  • 33

    【4】12. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    B) シー・アンド・エアの複合運送の場合は、貨物が航空機と船舶の間でやり取りされ

  • 34

    【4】13. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    A) シー・アンド・エアでは、東南アジアからシンガポールかペルシャ湾まで海上輸送 され、そこからヨーロッパまで航空輸送されるルートが唯一開発されている。

  • 35

    【4】14. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    B) 高額商品、 家庭用電化製品、OA機器、ハイテク部品などの輸送には、輸送速度よ りも輸送費用の方がより考慮される。

  • 36

    15. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    C) 米国の陸・海複合運送の場合、ヨーロッパ向けの新鮮なカリフォルニア産ブドウは、 トラックまたは鉄道で東海岸まで輸送され、そこから欧州行きの船舶に積込まれる。

  • 第70回-R4.7.10 実務

    第70回-R4.7.10 実務

    Y T · 43問 · 2年前

    第70回-R4.7.10 実務

    第70回-R4.7.10 実務

    43問 • 2年前
    Y T

    第70回-R4.7.10 マーケティング

    第70回-R4.7.10 マーケティング

    Y T · 25問 · 2年前

    第70回-R4.7.10 マーケティング

    第70回-R4.7.10 マーケティング

    25問 • 2年前
    Y T

    第70回-R4.7.10 英語

    第70回-R4.7.10 英語

    Y T · 36問 · 2年前

    第70回-R4.7.10 英語

    第70回-R4.7.10 英語

    36問 • 2年前
    Y T

    第69回_R4.3.13 実務

    第69回_R4.3.13 実務

    Y T · 20問 · 2年前

    第69回_R4.3.13 実務

    第69回_R4.3.13 実務

    20問 • 2年前
    Y T

    問題一覧

  • 1

    【1】1. We have been exporting many grades of polypropylene to Southeast Asian countries for more than 40 years. We are planning to export them to your country too and would like to ask you for doing some market research for us. Our polypropylene has a number of uses in home electric appliances, stationery, automobile parts, toys, sporting goods, textile goods, and so on. Your research, therefore, should involve contact with prospective customers, especially manufacturers of the various items mentioned above.

    A) 当社は、過去40年以上にわたって東南アジア諸国向けに各種グレードのポリプロ ピレンを輸出して参りました。当社のポリプロピレンの各種グレードを貴国にも輸出する計画をたてていますので、市場調査をして頂くようお願いいたします。 当社のポリプロピレンは、家電製品、文房具、自動車部品、 玩具、スポーツ用品、繊維製品などに多くの用途があります。 したがって、調査に当たっては、見込みのある顧客、 特に上記の種々な製品のメーカーに当たってください。

  • 2

    【1】2. In reply to your inquiry of February 15, we would like to make an offer subject to prior sale as shown in the attached offer sheet. This offer is open until March 15. Although we are going to ship the goods within 4 weeks of receiving your acceptance and order as long as the merchandise lasts, we are afraid that its stocks could run out soon due to heavy demand anticipated from all over the world. We, therefore, suggest you accept this offer as soon as you can.

    B) 2月15日付け御社の引合いにお応えして、添付のオファーシートにあるように先 売りごめんオファーをいたします。 本オファーは3月15日まで有効です。 商品は、 在庫が持続するうちは、御社の引受および注文を受けてから4週間以内に船積みする予定ですが、 この商品は世界各地から大量の需要が見込まれ、すぐに在庫切れになる恐れがあります。したがって、早急にこのオファーを引受けされるようお勧めいたします。

  • 3

    【1】3. We have received your letter of March 8 enclosing your latest catalogs and pro forma invoice for 100,000 noise- canceling headphones. We are a little disappointed to learn that you have offered a discount of only 2% for that big order, compared with the last order of 10,000 sets we placed with you. Other suppliers have reduced their prices considerably because their production has increased. Unless you can reduce your prices drastically, we cannot help placing our orders elsewhere hereafter.

    C) 御社のノイズキャンセリングヘッドホンの最新のカタログと 100,000 セットの試 算送り状を同封した3月8日付けのお手紙を受領いたしました。 前回の10,000セ ットの注文と比べ、こんなに大きな注文にわずか2%しか値下げできないことを知り、多少がっかりしております。 他の仕入先は、生産の増加によって、価格を大幅に引下げてきています。 御社が価格を大幅に引下げることができなければ、今後当社は、他社に注文せざるを得なくなります。

  • 4

    【1】4. We have received a request from an Italian Trading Company to supply our products to the value of US$300,000 on credit. They say that they have been regularly doing business with you over the past 10 years and have given us your name as a trade reference. Then we would like to ask you to inform us in confidence whether you have found this company to be entirely trustworthy in their business with you.

    A) 当社は、イタリアのある貿易会社からUS$300,000相当の当社製品を掛け売り条件で供給して欲しいとの要請を受けています。同社は、御社と過去10 年以上にわた って定期的に取引を行っていると言って、同業者信用照会先として御社の名前を連絡してきています。 そこで、御社は同社との取引において同社を完全に信頼できる会社と見ておられるかどうか内密にお教えいただきますようお願いいたします。

  • 5

    【1】5. We thank you very much for your offer of November 30 for 1,000 evaporators. After closely studying your offer, we have decided to place a trial order with you as described in the attached sheet hereto. In addition, we have arranged today with our bankers to establish a covering L/C by cable, which will remain valid until January 31. We assure you that it will be advised in a few days and request you to effect shipment of the order in time.

    B) 1,000台の蒸発機に対する11月30日付けのオファーをいただき、ありがとうござ います。 御社のオファーを綿密に検討しました結果、ここに添付いたしました別紙の内容で御社に試し注文することといたしました。 さらに本日、 1月31日まで有効な関係信用状を電信で開設するように当社の取引銀行にて手配いたしました。 数日中に通知されると思いますので、本注文を期限内に船積みしていただきますようお願いいたします。

  • 6

    【1】6. We watched your unique technology for producing paper by using limestone instead of timber on TV today. We understand that your unique paper can be produced using limestone and polyolefin, not timber or a huge amount of water. Since our country is rich in limestone and scarce in water resources, we are confident that your new technology is most suitable for our country. We would like to start marketing your paper so that our paper users can become knowledgeable about your new product. Therefore, we would be grateful if you would provide us with more detailed technical and commercial data for our further study.

    B) 今日 TV で材木の代わりに石灰石を使って紙を製造する御社の極めてユニークな技術を拝見させていただきました。 御社のユニークな紙は、木材や大量の水を使用せず石灰石とポリオレフィンを用いて製造するものと承知しております。 わが国は、 天然石灰石が豊富にあり、 水資源が乏しい国ですので、御社の新技術は、わが国にとってもっとも適しているものと確信しております。 わが国の紙のユーザーに御社の新製品をもっとよく知ってもらえるように御社の紙を販売することから始めたいと存じますので、さらに検討するために詳細な技術および商業データをご提供いただければ幸甚に存じます。

  • 7

    【1】7. Numerous inquiries have followed after reviewing our multifunctional printers appeared in the November issue of "Business Electronics" magazine. If you have not yet had an opportunity to study the products, we will send you technical information at your request. However, we have enclosed herewith a list of our export prices for the time being. Delivery within two months is guaranteed at present. To meet increasing demand, however, we will open a branch in your country within half a year, through which immediate delivery will be available at all times.

    C) 当社の多機能プリンターについての批評が 『ビジネスエレクトロニクス』誌の 11 月号に掲載されて以来、数多くの引合いが来ております。 これら製品を検討する機 会をまだお持ちでない場合には、お求めに応じてこの製品の技術情報をお送りしま す。取り敢えずは当社の輸出価格を同封しておきます。 今のところ納期は受注後2 ヵ月以内を保証しておりますが、増大する需要に応えるために半年以内に貴国に支店を開設いたしますので、それによって即時納入がいつでも可能になります。

  • 8

    【1】8. We are pleased to inform you that we shipped your order No. 214 for 2,000 displays for personal computers on October 30 by the M/V "New York" of American Line. The vessel is due to arrive in Tokyo around November 15. The cargo is packed in twenty wooden cases with the shipping marks of TW in a triangle over the word Tokyo, Japan, as the destination with case numbers one through twenty. We hope that the cargos will reach you in order and give you complete satisfaction. As to this shipment, by the way, we have drawn a sight draft on you with the relative shipping documents and ask you to honor it on presentation.

    A) アメリカンラインのニューヨーク号で御社御注文第214号のパソコン用ディスプレイ 2,000台の船積みを10月30日に行ったことをご連絡いたします。 本船は、 11月15日頃東京に到着の予定です。 貨物は20個の木箱に包装され、三角の中に TW、仕向地日本国東京、ケース番号1から20の荷印が付けてあります。 貨物がきちんとした状態で到着し、御社に満足していただけるものと思います。 ところで 当船積みに関し、 関係船積書類を添えて一覧払為替手形を御社宛に振出しました。 呈示あり次第、お支払い下さい。

  • 9

    【1】9. We have received our order in our purchase note No. 745 for 100 laboratory and research microscopes. Upon opening the cases, we found that the contents are completely different models from those we ordered. We attach a list of the contents of the cases for your specific information. As our client urgently needs the right microscopes, we should ask you to arrange for immediate shipment of the replacements by air.

    B) 当社は、100台の実験・研究用顕微鏡に対する当社の発注書第745号の注文品を受 領いたしました。 ケースを開いて見ましたところ、 注文したモデルとはまったく違 った顕微鏡が入っていることがわかりました。 より具体的な情報として、ケースの 中身の一覧表を添付します。 当社の顧客が正品を至急必要としておりますので、 直ちに代替品を航空便にて送るようご手配ください。

  • 10

    【1】10. In the case of force majeure provided in Article 7, the originally stipulated shipment time shall be extended for two weeks. In case shipment within the period thus extended should still be prevented by a continuance of the causes mentioned in Article 7 or the consequence thereof, the Buyer shall have the option of either allowing the delayed shipment of the goods or canceling the purchase order by giving the Seller a notice of cancellation in writing.

    C)第7条に規定されている不可抗力の場合は、当初に約定された船積期間は、2週間延長されるものとする。 第7条に記載されている原因又はその結果が継続しているために、 この延長された期間内の船積がなお妨げられるような場合は、買主は、商品の船積遅延を認めるか、あるいは、書面で売主に解約を通知して注文を解約するか、そのいずれかを選ぶことができるものとする。

  • 11

    【2】1.2月8日付けの貴信でご提案のありました当社との一手販売店契約について慎重かつ詳細にわたり検討いたしましたが、貴国は、当社にとって将来極めて重要な市場の一つになるとの結論に達しました。 つまり、本件について御社との話合いを始める用意があります。 その第一歩として、御社でご検討いただくために当社の標準的な一手販売店契約の草案をお送りいたしますので、ご検討のうえ、忌憚のないご意見を賜れば幸甚です。

    C) We carefully and thoroughly studied the exclusive distributorship agreement you proposed in your letter of February 8. And have reached the conclusion that your country will be one of the most important markets for us in future. In other words, we are prepared to start discussion with you. Therefore, for the first step, we are pleased to send a draft of our standard exclusive distributorship agreement for you to study. We look forward to hearing your frank comments on this.

  • 12

    【2】2. 本日、綿紡機用駆動モーター、モデルCDM800 および CDM900 をそれぞれ 200台荷受けしました。それは、2021年12月20日付けの当社注文書第25号の一部船積第一便として、2022年2月14日にサンフランシスコで船積みされたものと理解しております。 つまり、モデルCDM100の100台のモーターは未だ履行されていないという ことです。 当該 100台を遅くとも3月末までに荷受けできるように至急船積み手配し ていただきますようお願いいたします。

    B) We have received 200 units each of Models CDM800 and CDM900 of drive motors for cotton spinning machines today. We understand that they were shipped at San Francisco on February 14, 2022, as the first lot of the partial shipments for our order No. 25 of December 20, 2021, which means that 100 units of CDM100 have not been fulfilled yet. We would like you to arrange prompt shipment of the 100 so that we can receive them by the end of March at the latest.

  • 13

    【2】3. 御社は、ドイツ有数の高効率の圧縮機の大手製造業者の一つであると当地のドイツ大使館から伺いました。 わが国で多種多様の産業機械を扱っている当社の顧客に必要な情報を提供できますように、東京までの輸送費・保険料込みの見積りと併せ製品の詳細をお送りいただければ幸甚に存じます。 当社顧客との取引を確保するために、できる範囲で最安値を見積っていただきますよう切にお願いいたします。

    A) We have learned from the German Embassy here that you are one of the leading manufacturers of highly efficient compressors in Germany. We would like to pass the necessary information on to our customers who deal in a wide variety of industrial machinery in our country and would appreciate it very much if you could send us full details of your products along with a quotation on CIP Tokyo. To secure business with them, we would like to entreat you to quote us rock- bottom prices as much as you can afford.

  • 14

    【3】1. An approach to settling disputes in which a disinterested third party acts as a type of referee to determine the merits of the case and make a judgement that both parties agree to honor

    A) 仲裁

  • 15

    【3】2. Payment which is made in cash when the shipment is delivered to the buyer

    B) 現品引換現金払い

  • 16

    【3】3. A contract in which the licensor's patents may be granted to a licensee to manufacture the patented products for compensation negotiated in advance between parties

    C) ライセンス契約

  • 17

    【3】4. Communication from a carrier to the intended consignee that the shipment will soon arrive

    A) 着船通知

  • 18

    【3】5. An individual or legal person who is entitled to receive payment under a letter of credit, usually the seller (exporter) of the goods

    B) 受益者

  • 19

    【3】6. The failure of a beneficiary in a letter of credit to tender to the negotiating bank the exact documents required by the letter of credit to obtain payment

    A) ディスクレ

  • 20

    【3】7. A financing tool used when the holder of an accepted bill of exchange requires the money before the bill matures

    B) 手形割引

  • 21

    【3】8. A rule of Incoterms 2020 that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination

    C) DAP

  • 22

    【4】 1. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。 Ocean transportation is widely used because it is a relatively low-cost way to transport goods, and it can easily handle large shipments. There is continuing pressure to reduce the costs of ocean transportation, and to meet changing logistics requirements. Many diverse types of products are being transported to foreign markets by air in large volume:computers, office machines, electrical and electronic equipment, automobile parts, television sets, pharmaceuticals, certain metal manufactures, and clothing, to name but a few. Thus, even with existing technology, it is evident that air cargo movements are no longer confined to fast shipments of emergency supplies, goods of high value (for example jewelry), and perishable products (for example, fresh-cut flowers). Time in transit is but one of the so-called hidden costs that may be relevant. For example, ABC Technology, which has an unpredictable global demand, uses air transportation to ship its computer disk drives from its plants in Singapore and Thailand to customers throughout the world in a very short time period. Thus, inventory-carrying costs are reduced and the company is able to predict better and with greater confidence when a buyer's order will arrive. Exporters may send small shipments by international parcel post, air parcel post, or air courier service (such as FedEx, UPS, and DHL) rather than pay the higher minimum charges of bill of lading or air way bill for ocean freight or air shipments. Most large shipments of goods are sent by sea and are charged on a per-container basis, with a maximum weight allowed per container. Less-than-container loads will be charged on the basis of weight or measurement, whichever is greater. Very small shipments are charged a set fee because of the costs involved in documentation and handling. Bulk cargo, such as petroleum, grain and coal is carried in specialized vessels and may be charged per voyage. Internet technology may make things easier for shippers of smaller shipments. For example, there is a web-site in the United States that offers a service for helping a US exporter compare rates among eight carriers (FedEx, Air Net, DHL, Airborne Express, BAX, UPS, Emery Worldwide, and the US Postal Service). A company can enter the size or weight of a package and the site analyzes all shipping options and guaranteed delivery times and dates. The site also helps choose the best rate, call for a package pickup or locate a drop-off location, track shipments automatically, or notify the exporter or the recipient when the package is delivered, or if it is delayed. There are times when a combination of transportation methods is used. One commonly used arrangement is air-sea, wherein cargo is transferred between air and ocean carriers. The intent in using such an intermodal combination is to take advantage of the speed and cost efficiencies of each. Although there are different routes where this combination is used, major ones include the Far East (Asia-Pacific). For example, a route is to ship from Southeast Asia by the ocean to Singapore and the Persian Gulf. From there, air is used to Europe. Products that are particularly well suited for the air-sea arrangement are higher value, larger volume consumer electronics, automated office equipment, and high-technology components that are less time- sensitive than other products using air freight. A land-sea combination is often used in the United States. For example, fresh California grapes destined for Europe may be shipped by truck or rail to the East Coast, then loaded aboard ocean vessels bound for Europe. This combination greatly reduces the transit time compared to shipment by all-water service.

    A) 海上輸送は、 大型貨物を容易に取り扱うことができるが、 変化する物流の要求を満 たすことが難しくなっているので年々その利用が減っている。

  • 23

    【4】2. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    B) コンピュータ、 OA機器、電気・電子機器、テレビ、 特定の金属製品などの様々な 製品が大量に航空輸送で海外市場に輸送されている。

  • 24

    【4】3. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    C) 航空貨物輸送は、既存の科学技術で作られている製品である防災用品、宝石などの 高額商品、新鮮な切り花などの生鮮品の高速輸送に限定されてはいない。

  • 25

    4. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    B) 輸送時間の短縮は、重要な問題ではなく、 例えば、 ABC テクノロジー社のように買主の注文品がいつ到着するかを確実に、確信をもって予測することによって顧客サービスを向上させることこそが航空貨物輸送の最大のメリットである。

  • 26

    【4】5. 下記の記述について文意に適合しているものどれか。

    A) 輸出者は、小口貨物は、海上輸送または航空輸送に伴う船荷証券または航空運送状 発行に伴う高めの最低料金を支払うよりも、国際小包郵便、 航空小包郵便または航 空クーリエ便で発送することができる。

  • 27

    【4】6.下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    C) 大口貨物の海上輸送運賃は、すべてコンテナ単位で課金されている。

  • 28

    【4】7. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    A) LCL貨物は、重量または容積に基づきいずれか大きい方に課金される。

  • 29

    【4】8.下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    A) 非常に小さな積送品は個品運送契約、 石油、 穀物、 石炭などのバラ荷は用船契約によって運ばれている。

  • 30

    【4】9. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    C) インターネットの普及に伴い、ネット上で運送人の運賃を比較できるサービスが会 員に提供されているので、小口航空貨物の荷送人にとって事は簡単になっている。

  • 31

    【4】10. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    B) ウェブサイト上で荷物のサイズまたは重量を入力しさえすれば、あとはウェブサイ トが積出に掛かる全オプションと保証できる納入時期を分析してくれる。

  • 32

    【4】11. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    C) 輸出者は、このウェブサイトを利用し、最安運賃の選択を行ったり、荷物の納入時 または納入遅延の可能性などの情報を荷受人に通知することができる。

  • 33

    【4】12. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    B) シー・アンド・エアの複合運送の場合は、貨物が航空機と船舶の間でやり取りされ

  • 34

    【4】13. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    A) シー・アンド・エアでは、東南アジアからシンガポールかペルシャ湾まで海上輸送 され、そこからヨーロッパまで航空輸送されるルートが唯一開発されている。

  • 35

    【4】14. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    B) 高額商品、 家庭用電化製品、OA機器、ハイテク部品などの輸送には、輸送速度よ りも輸送費用の方がより考慮される。

  • 36

    15. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    C) 米国の陸・海複合運送の場合、ヨーロッパ向けの新鮮なカリフォルニア産ブドウは、 トラックまたは鉄道で東海岸まで輸送され、そこから欧州行きの船舶に積込まれる。