第70回-R4.7.10 英語
問題一覧
1
A) 当社は多品種のスクイズボトルの製造原料となるサトウキビ由来のバイオマスポリ エチレンを生産しています。 スクイズボトルは、このバイオマスポリエチレンのブロー成型によって製造されます。 この数年来、大量のバイオマスポリエチレンを欧米諸国に輸出してきましたが、これから東南アジアへの足掛かりとして貴国における当社の一手販売店の候補を探しています。よくご検討いただけますように、当社のバイオマスポリエチレンの詳細技術情報および見積価格、さらに一手販売店契約 の草案を同封いたします。
2
C) 最近のワールド・ビジネス・ニュースで、御市が清掃工場から1日最大10トンもの CO2 を回収する能力を発揮する炭酸ガス回収工場を建設したことを知りました。 当社は炭酸ガスを様々な用途に使用する計画を持っておりますので、その技術に大い に関心があります。 御市の炭酸ガス回収工場に関する技術資料に工場建設費のデータを添えてご提供いただければ誠に幸甚に存じます。
3
B) 当社のイオン発生器 10,000台に対する7月5日付け御社の引合いに対して下記のオファーを行います。 御社のご承諾を7月20日までにいただければ、 商品は、その日から2週間以内にお引渡しすることをお約束いたします。 商品には国内外からの大量の需要があり在庫切れになる恐れがありますので、必ず7月20日までに受諾されるようお勧めいたします。
4
A) 当社オファーに対する御社の値引き要求を検討しましたが、当社としては価格の変 更はお受けできかねます。 当該価格には、当社にとっての最低限の利益しか乗せておらず、実際、他社の同品質同機能の商品に比べても安価になっています。 従いまして、当社の先のオファー値でご注文いただければ誠に幸甚に存じます。それでもなおご納得いただけないようでしたら、またの機会に御社とお取引できますことをお待ちしております。
5
B) 当社は、金額200,000米ドルで有効期限を9月10日とする確認信用状を発行するよ マニラ商業銀行本店に手配いたしました。 信用状は、 有機肥料 1,000 メトリックトンに対する6月20日付け当社注文番号 752号をカバーするものです。 注文品が船積みされましたら、上記銀行を名宛人とする振出日後 60 日払手形を振出すようお 願いいたします。 商品を良い状態で受け取れることを期待しております。
6
C) 御社の条件付きご注文を慎重に検討いたしました。 御社とは長年のお付き合いです ので何とかご要望に添って紳士用ジャケットの価格を下げられればと思いますが、 商品の品質を著しく低下させなければとてもご要望の10%の値引きには応じることはできません。しかしながら、 今回の全品目の注文数量を倍増していただけるなら一律5%値引きさせていただくことは可能です。 これが当社にとって最も現実的な代替策になります。
7
B) 自動シャンプー充填機 100台のご注文 885 号につき申し上げます。 申し訳ありませ んが、生産地域の紛争による原材料の供給不足のため約定しました納期までに同充 填機を船積みすることができないことは遺憾に思います。 供給元を変更して数週間 中の生産再開を目指し、 間違いなく 9月末までには船積みできると思います。 この 新しい納期で本件の生産を進めてもよいか、 ご確認をお願いいたします。
8
C) 3月31日以来未払いになっております 78,100 米ドルの清算をお願いする当社の4 月30日と5月31日のレターに対し、いかなるご返事もいただいていないようです。 無理は申し上げたくないのですが、事ここに至っては、 至急ご決済いただくよう求めざるを得ません。 契約書の第11条に基づいてなされた当方の要求に今月末までにご対処いただけない場合には、法的措置をとらせていただく場合もございます。 そのような事態にならないことを切に願っております。
9
B) 本日、電話でお伝えしましたように、ガスバーナー1,000台に対する当社の注文書第 419号のうち10台が不足しております。 その注文品は、4月28日にハンブルグを出航したハンザ・スピリッツ号で船積みされたものです。すべてのケースを開梱し梱包明細書と突き合わせてみたところ、ケース No.5 には50台入っているべきところ40台しか入っておりませんでした。 2週間以内に大事なお客様に全品を引渡さなければなりませんので、当初積残した10台を航空便で至急送ってください。
10
A) 本商品に対する支払いは、売主の送り状が買主により受領されてから20日以内に、 米ドルで売主が指定した銀行口座に電信送金によって行われるものとする。 当事者 間で別途合意しない限り、送り状は、本契約書で規定する引渡場所で本商品の引渡しが行われ次第、売主により買主宛てに発行され送付されるものとする。
11
B) We have received an order for $750,000 from Dubai Machinery Importing Co., Ltd. They have given us your name as a bank reference. We would greatly appreciate it if you would give us your straight opinion on the company's credit standing before we start a business with them, because it will be a substantial sum of money for the first transactions. Please be assured that any information you may give us will be treated in strict confidence.
12
A) As requested in your letter of June 18, we have seriously explored the feasibility of shortening the time of delivery. We have decided to accept shipment by August 31, subject to a letter of credit reaching us by July 31. Now that we trust that all matters have been agreed upon, we would like you to arrange with your bank to issue a letter of credit in our favor immediately.
13
C) Unless otherwise expressly agreed by the parties in writing, the prices stated in this agreement are fixed during the term of this agreement and shall not be subject to any adjustment on account of increase or decrease in costs of materials or labor by reason of severe shortage or oversupply thereof or on account of substantial change in the exchange rate or market.
14
A) 前払い
15
B) 複合関税
16
C) バイバック
17
A) 複合運送人
18
(B) 荷為替手形
19
C) 輸出許可書
20
A) CIP
21
C) 個品運送契約
22
C) 売主の買主への信用供与は、米国以外の買主に対しては一般的に行われている。
23
A) 適切な与信期間を決定するための有用なガイドの一つは、国際的に取引される製品 に適用されている業界における通常の商業条件であろう。
24
C) 消費財 化学品その他の原材料、農産品、スペアパーツやコンポーネンツのような 製品の場合、通常の商業条件は、 多少の例外を除いて30日から180日である。
25
B) 外国の買士には与信期間が短くてもかまわない顧客もいるので、売主は、与信期間 の決定に当たっては種々のファクターを配慮する必要がある。
26
B) 特注品または高額な消費財は、より長い返済期間を必要とするかもしれない。
27
C) 輸出する場合、売主は国内の顧客に適用するのと同じように慎重な信用供与原則に 従うべきである。
28
A) 与信期間を管理するのに重要な根拠となるものは、 運転資本の使用から来る費用ま たは利子や手数料によって発生する費用である。
29
B) 買主が運転資本の使用から来る費用や利子や手数料によって発生する費用を支払 う責任を負わない場合は、売主は、それらの費用を販売価格に上乗せしなければならない。
30
C) 売主は、競争力を高めるためには与信期間を長くしなければならないし、そうする と買主の債務不履行のリスクが高まるジレンマを覚悟しなければならない。
31
A) 顧客は、原則として1年以上の与信にも短期の与信にも利息を請求されるのが一般 的である。
32
B) 運転資金を拡大することは、直ちに現金化する目的を達成する方法としては適切で はない。
33
A) 資本財が輸入され、返済期間が1年以上になる場合には、第三者からの融資を手配 するのがよい。
34
A) 一例として、売主は、銀行から受けた融を基に、買主の支払いを猶予することが できるだろう。
35
B) カウンタートレードは、融資を受けるのが困難なときに利用され得る方法で、開発 途上国との貿易に利用される。
36
C) 第三者からの融資を受けて、買主が債務不履行になった場合、売主が利息、手数料、 その他の費用を支払わなければならない場合がある。
第70回-R4.7.10 実務
第70回-R4.7.10 実務
Y T · 43問 · 2年前第70回-R4.7.10 実務
第70回-R4.7.10 実務
43問 • 2年前第70回-R4.7.10 マーケティング
第70回-R4.7.10 マーケティング
Y T · 25問 · 2年前第70回-R4.7.10 マーケティング
第70回-R4.7.10 マーケティング
25問 • 2年前第69回_R4.3.13 実務
第69回_R4.3.13 実務
Y T · 20問 · 2年前第69回_R4.3.13 実務
第69回_R4.3.13 実務
20問 • 2年前第69回_R4.3.13 英語
第69回_R4.3.13 英語
Y T · 36問 · 2年前第69回_R4.3.13 英語
第69回_R4.3.13 英語
36問 • 2年前問題一覧
1
A) 当社は多品種のスクイズボトルの製造原料となるサトウキビ由来のバイオマスポリ エチレンを生産しています。 スクイズボトルは、このバイオマスポリエチレンのブロー成型によって製造されます。 この数年来、大量のバイオマスポリエチレンを欧米諸国に輸出してきましたが、これから東南アジアへの足掛かりとして貴国における当社の一手販売店の候補を探しています。よくご検討いただけますように、当社のバイオマスポリエチレンの詳細技術情報および見積価格、さらに一手販売店契約 の草案を同封いたします。
2
C) 最近のワールド・ビジネス・ニュースで、御市が清掃工場から1日最大10トンもの CO2 を回収する能力を発揮する炭酸ガス回収工場を建設したことを知りました。 当社は炭酸ガスを様々な用途に使用する計画を持っておりますので、その技術に大い に関心があります。 御市の炭酸ガス回収工場に関する技術資料に工場建設費のデータを添えてご提供いただければ誠に幸甚に存じます。
3
B) 当社のイオン発生器 10,000台に対する7月5日付け御社の引合いに対して下記のオファーを行います。 御社のご承諾を7月20日までにいただければ、 商品は、その日から2週間以内にお引渡しすることをお約束いたします。 商品には国内外からの大量の需要があり在庫切れになる恐れがありますので、必ず7月20日までに受諾されるようお勧めいたします。
4
A) 当社オファーに対する御社の値引き要求を検討しましたが、当社としては価格の変 更はお受けできかねます。 当該価格には、当社にとっての最低限の利益しか乗せておらず、実際、他社の同品質同機能の商品に比べても安価になっています。 従いまして、当社の先のオファー値でご注文いただければ誠に幸甚に存じます。それでもなおご納得いただけないようでしたら、またの機会に御社とお取引できますことをお待ちしております。
5
B) 当社は、金額200,000米ドルで有効期限を9月10日とする確認信用状を発行するよ マニラ商業銀行本店に手配いたしました。 信用状は、 有機肥料 1,000 メトリックトンに対する6月20日付け当社注文番号 752号をカバーするものです。 注文品が船積みされましたら、上記銀行を名宛人とする振出日後 60 日払手形を振出すようお 願いいたします。 商品を良い状態で受け取れることを期待しております。
6
C) 御社の条件付きご注文を慎重に検討いたしました。 御社とは長年のお付き合いです ので何とかご要望に添って紳士用ジャケットの価格を下げられればと思いますが、 商品の品質を著しく低下させなければとてもご要望の10%の値引きには応じることはできません。しかしながら、 今回の全品目の注文数量を倍増していただけるなら一律5%値引きさせていただくことは可能です。 これが当社にとって最も現実的な代替策になります。
7
B) 自動シャンプー充填機 100台のご注文 885 号につき申し上げます。 申し訳ありませ んが、生産地域の紛争による原材料の供給不足のため約定しました納期までに同充 填機を船積みすることができないことは遺憾に思います。 供給元を変更して数週間 中の生産再開を目指し、 間違いなく 9月末までには船積みできると思います。 この 新しい納期で本件の生産を進めてもよいか、 ご確認をお願いいたします。
8
C) 3月31日以来未払いになっております 78,100 米ドルの清算をお願いする当社の4 月30日と5月31日のレターに対し、いかなるご返事もいただいていないようです。 無理は申し上げたくないのですが、事ここに至っては、 至急ご決済いただくよう求めざるを得ません。 契約書の第11条に基づいてなされた当方の要求に今月末までにご対処いただけない場合には、法的措置をとらせていただく場合もございます。 そのような事態にならないことを切に願っております。
9
B) 本日、電話でお伝えしましたように、ガスバーナー1,000台に対する当社の注文書第 419号のうち10台が不足しております。 その注文品は、4月28日にハンブルグを出航したハンザ・スピリッツ号で船積みされたものです。すべてのケースを開梱し梱包明細書と突き合わせてみたところ、ケース No.5 には50台入っているべきところ40台しか入っておりませんでした。 2週間以内に大事なお客様に全品を引渡さなければなりませんので、当初積残した10台を航空便で至急送ってください。
10
A) 本商品に対する支払いは、売主の送り状が買主により受領されてから20日以内に、 米ドルで売主が指定した銀行口座に電信送金によって行われるものとする。 当事者 間で別途合意しない限り、送り状は、本契約書で規定する引渡場所で本商品の引渡しが行われ次第、売主により買主宛てに発行され送付されるものとする。
11
B) We have received an order for $750,000 from Dubai Machinery Importing Co., Ltd. They have given us your name as a bank reference. We would greatly appreciate it if you would give us your straight opinion on the company's credit standing before we start a business with them, because it will be a substantial sum of money for the first transactions. Please be assured that any information you may give us will be treated in strict confidence.
12
A) As requested in your letter of June 18, we have seriously explored the feasibility of shortening the time of delivery. We have decided to accept shipment by August 31, subject to a letter of credit reaching us by July 31. Now that we trust that all matters have been agreed upon, we would like you to arrange with your bank to issue a letter of credit in our favor immediately.
13
C) Unless otherwise expressly agreed by the parties in writing, the prices stated in this agreement are fixed during the term of this agreement and shall not be subject to any adjustment on account of increase or decrease in costs of materials or labor by reason of severe shortage or oversupply thereof or on account of substantial change in the exchange rate or market.
14
A) 前払い
15
B) 複合関税
16
C) バイバック
17
A) 複合運送人
18
(B) 荷為替手形
19
C) 輸出許可書
20
A) CIP
21
C) 個品運送契約
22
C) 売主の買主への信用供与は、米国以外の買主に対しては一般的に行われている。
23
A) 適切な与信期間を決定するための有用なガイドの一つは、国際的に取引される製品 に適用されている業界における通常の商業条件であろう。
24
C) 消費財 化学品その他の原材料、農産品、スペアパーツやコンポーネンツのような 製品の場合、通常の商業条件は、 多少の例外を除いて30日から180日である。
25
B) 外国の買士には与信期間が短くてもかまわない顧客もいるので、売主は、与信期間 の決定に当たっては種々のファクターを配慮する必要がある。
26
B) 特注品または高額な消費財は、より長い返済期間を必要とするかもしれない。
27
C) 輸出する場合、売主は国内の顧客に適用するのと同じように慎重な信用供与原則に 従うべきである。
28
A) 与信期間を管理するのに重要な根拠となるものは、 運転資本の使用から来る費用ま たは利子や手数料によって発生する費用である。
29
B) 買主が運転資本の使用から来る費用や利子や手数料によって発生する費用を支払 う責任を負わない場合は、売主は、それらの費用を販売価格に上乗せしなければならない。
30
C) 売主は、競争力を高めるためには与信期間を長くしなければならないし、そうする と買主の債務不履行のリスクが高まるジレンマを覚悟しなければならない。
31
A) 顧客は、原則として1年以上の与信にも短期の与信にも利息を請求されるのが一般 的である。
32
B) 運転資金を拡大することは、直ちに現金化する目的を達成する方法としては適切で はない。
33
A) 資本財が輸入され、返済期間が1年以上になる場合には、第三者からの融資を手配 するのがよい。
34
A) 一例として、売主は、銀行から受けた融を基に、買主の支払いを猶予することが できるだろう。
35
B) カウンタートレードは、融資を受けるのが困難なときに利用され得る方法で、開発 途上国との貿易に利用される。
36
C) 第三者からの融資を受けて、買主が債務不履行になった場合、売主が利息、手数料、 その他の費用を支払わなければならない場合がある。