暗記メーカー
ログイン
第70回-R4.7.10 英語
  • Y T

  • 問題数 36 • 7/31/2023

    記憶度

    完璧

    5

    覚えた

    14

    うろ覚え

    0

    苦手

    0

    未解答

    0

    アカウント登録して、解答結果を保存しよう

    問題一覧

  • 1

    【1】1. We produce biomass polyethylene derived from sugar cane as raw materials to manufacture a variety of squeeze bottles through blow molding. We have exported a substantial quantity of biomass polyethylene to the United States and European countries over the years. We are now looking for a prospective exclusive distributor representing our company in your country as a first step into the South-Eastern Asian market. Enclosed are detailed technical information and quotations for biomass polyethylene, and a draft of the exclusive distributorship agreement for your further study.

    A) 当社は多品種のスクイズボトルの製造原料となるサトウキビ由来のバイオマスポリ エチレンを生産しています。 スクイズボトルは、このバイオマスポリエチレンのブロー成型によって製造されます。 この数年来、大量のバイオマスポリエチレンを欧米諸国に輸出してきましたが、これから東南アジアへの足掛かりとして貴国における当社の一手販売店の候補を探しています。よくご検討いただけますように、当社のバイオマスポリエチレンの詳細技術情報および見積価格、さらに一手販売店契約 の草案を同封いたします。

  • 2

    【1】2. We have learned from recent world business news that your city has constructed a carbon dioxide recovery plant performing the recovery capacity of up to 10 tons of CO2 per day from waste incineration plants. We plan to use carbon dioxide for various purposes and are very much interested in the technology. We would appreciate it very much if you could provide us with the technical data on your carbon dioxide recovery plant along with the plant construction cost data.

    C) 最近のワールド・ビジネス・ニュースで、御市が清掃工場から1日最大10トンもの CO2 を回収する能力を発揮する炭酸ガス回収工場を建設したことを知りました。 当社は炭酸ガスを様々な用途に使用する計画を持っておりますので、その技術に大い に関心があります。 御市の炭酸ガス回収工場に関する技術資料に工場建設費のデータを添えてご提供いただければ誠に幸甚に存じます。

  • 3

    【1】3. Regarding your inquiry of July 5 for 10,000 units of our ion generators, we are pleased to make an offer to you as below. If your acceptance reaches us no later than July 20, we are certain to fulfill the delivery of the goods within 2 weeks of receiving your acceptance. We suggest you do not fail to accept this offer by this date because the stock is likely to run out due to heavy demand from domestic and overseas markets.

    B) 当社のイオン発生器 10,000台に対する7月5日付け御社の引合いに対して下記のオファーを行います。 御社のご承諾を7月20日までにいただければ、 商品は、その日から2週間以内にお引渡しすることをお約束いたします。 商品には国内外からの大量の需要があり在庫切れになる恐れがありますので、必ず7月20日までに受諾されるようお勧めいたします。

  • 4

    【1】4. Although we have considered your request to reduce the prices we offered, we concluded that the prices are not revised. Those prices leave us with only the smallest margins, and they are, in fact, lower than those of our competitors' similar products in quality and functions. We would appreciate it very much, therefore, if you would place an order at the initial prices we offered. If you still feel those prices are not acceptable for you, we will await the next occasion to do business with you in the near future.

    A) 当社オファーに対する御社の値引き要求を検討しましたが、当社としては価格の変 更はお受けできかねます。 当該価格には、当社にとっての最低限の利益しか乗せておらず、実際、他社の同品質同機能の商品に比べても安価になっています。 従いまして、当社の先のオファー値でご注文いただければ誠に幸甚に存じます。それでもなおご納得いただけないようでしたら、またの機会に御社とお取引できますことをお待ちしております。

  • 5

    【1】5. We have arranged with the Manila Commercial Bank, Head Office, to establish a confirmed letter of credit for US$200,000 valid until September 10. It covers our order No. 752 of June 20 for 1,000 metric tons of organic fertilizer. You are kindly requested to draw a draft at 60 days after the drawing date in favor of the above bank as soon as the order is shipped. We look forward to receiving the goods in good order.

    B) 当社は、金額200,000米ドルで有効期限を9月10日とする確認信用状を発行するよ マニラ商業銀行本店に手配いたしました。 信用状は、 有機肥料 1,000 メトリックトンに対する6月20日付け当社注文番号 752号をカバーするものです。 注文品が船積みされましたら、上記銀行を名宛人とする振出日後 60 日払手形を振出すようお 願いいたします。 商品を良い状態で受け取れることを期待しております。

  • 6

    【1】6. We have carefully studied your conditional order. As we have been working together for many years, we wish we could grant your request to lower the prices of our men's jackets, but we are very much afraid of reducing the price by the 10% you request unless we considerably lower the quality. However, we are in a position to make a 5% reduction on all items you order this time if you double the order quantity of them. This measure is the most realistic alternative for us to your request.

    C) 御社の条件付きご注文を慎重に検討いたしました。 御社とは長年のお付き合いです ので何とかご要望に添って紳士用ジャケットの価格を下げられればと思いますが、 商品の品質を著しく低下させなければとてもご要望の10%の値引きには応じることはできません。しかしながら、 今回の全品目の注文数量を倍増していただけるなら一律5%値引きさせていただくことは可能です。 これが当社にとって最も現実的な代替策になります。

  • 7

    【1】7. This is to inform you of your order No. 885 for 100 units of automatic shampoo filling machines. We regret that we cannot ship them by the agreed date of delivery due to a lack of supply in raw materials resulting from a local conflict in the production district. We anticipate resuming production within the next few weeks by changing supply sources and no doubt shipping those units by the end of September. We would like to confirm whether or not we may progress the production for your order along with this new delivery date.

    B) 自動シャンプー充填機 100台のご注文 885 号につき申し上げます。 申し訳ありませ んが、生産地域の紛争による原材料の供給不足のため約定しました納期までに同充 填機を船積みすることができないことは遺憾に思います。 供給元を変更して数週間 中の生産再開を目指し、 間違いなく 9月末までには船積みできると思います。 この 新しい納期で本件の生産を進めてもよいか、 ご確認をお願いいたします。

  • 8

    【1】8. It does not seem that we have received any reply to our letters of April 30 and May 31, asking you to settle an outstanding balance of US$78,100 with us since March 31. We have no wish to be unreasonable, but we feel we must insist on prompt payment at this stage. Failure to honor our request by the end of this month, made under Article 11 of our agreement, could result in legal proceedings. We sincerely hope this will not become necessary.

    C) 3月31日以来未払いになっております 78,100 米ドルの清算をお願いする当社の4 月30日と5月31日のレターに対し、いかなるご返事もいただいていないようです。 無理は申し上げたくないのですが、事ここに至っては、 至急ご決済いただくよう求めざるを得ません。 契約書の第11条に基づいてなされた当方の要求に今月末までにご対処いただけない場合には、法的措置をとらせていただく場合もございます。 そのような事態にならないことを切に願っております。

  • 9

    【1】9. As we explained on the phone today, 10 units are missing from our order No. 419 for 1,000 units of gas burners. The order was shipped on board the M/V Hansa Spirits, leaving Hamburg on April 28. Upon checking all cases with the packing list, we found that the case No. 5 contained only 40 units rather than 50 units. We have to deliver all the units to one of our most important customers within two weeks and require you to dispatch the originally short-shipped 10 units immediately by air.

    B) 本日、電話でお伝えしましたように、ガスバーナー1,000台に対する当社の注文書第 419号のうち10台が不足しております。 その注文品は、4月28日にハンブルグを出航したハンザ・スピリッツ号で船積みされたものです。すべてのケースを開梱し梱包明細書と突き合わせてみたところ、ケース No.5 には50台入っているべきところ40台しか入っておりませんでした。 2週間以内に大事なお客様に全品を引渡さなければなりませんので、当初積残した10台を航空便で至急送ってください。

  • 10

    【1】10. Payment for the Products shall be made by the Buyer by telegraphic transfer to the bank account designated by the Seller in United States Dollars within twenty (20) days after the receipt by the Buyer of the Seller's invoice. Unless otherwise agreed between the parties, invoices will be issued and mailed by the Seller to the Buyer upon the delivery of the Products at the place of delivery set forth in this Agreement.

    A) 本商品に対する支払いは、売主の送り状が買主により受領されてから20日以内に、 米ドルで売主が指定した銀行口座に電信送金によって行われるものとする。 当事者 間で別途合意しない限り、送り状は、本契約書で規定する引渡場所で本商品の引渡しが行われ次第、売主により買主宛てに発行され送付されるものとする。

  • 11

    【2】1. 当社は、ドバイ機械輸入会社から 750,000 米ドルの注文を頂戴しており、同社は、銀行照会先として御行を紹介してきております。 最初の取引としては金額がかなり高額に上りますので、同社と取引を開始する前に同社の信用状態について御行の率直なご意見をお聞かせいただければ幸甚に存じます。 頂きました情報は、すべて極秘扱いといたしますのでご安心ください。

    B) We have received an order for $750,000 from Dubai Machinery Importing Co., Ltd. They have given us your name as a bank reference. We would greatly appreciate it if you would give us your straight opinion on the company's credit standing before we start a business with them, because it will be a substantial sum of money for the first transactions. Please be assured that any information you may give us will be treated in strict confidence.

  • 12

    【2】2.6月18日付け貴信でのご要望にお応えして、納期を短縮する件について真剣に検討いたしました。 御社の信用状を7月31日までに受領することを条件として8月31日までに船積みすることを承諾することにいたしました。今やすべての問題について合意に達したと思いますので、早急に御社取引銀行で当社を名宛人とした信用状発行のご手配をしていただけるようお願いいたします。

    A) As requested in your letter of June 18, we have seriously explored the feasibility of shortening the time of delivery. We have decided to accept shipment by August 31, subject to a letter of credit reaching us by July 31. Now that we trust that all matters have been agreed upon, we would like you to arrange with your bank to issue a letter of credit in our favor immediately.

  • 13

    【2】3. 本契約の当事者が書面により明示的に別途の合意をしない限り、本契約に規定する価格は、本契約の有効期間中、固定されるものとし、原材料もしくは労働の深刻な供給不足もしくは供給過剰によりかかる費用の上昇・下落または為替相場もしくは為替市場の重大な変動があってもいかなる調整もしないものとする。

    C) Unless otherwise expressly agreed by the parties in writing, the prices stated in this agreement are fixed during the term of this agreement and shall not be subject to any adjustment on account of increase or decrease in costs of materials or labor by reason of severe shortage or oversupply thereof or on account of substantial change in the exchange rate or market.

  • 14

    【3】1. A method of payment for goods that the buyer pays the seller in advance of the shipment of the goods

    A) 前払い

  • 15

    【3】2. An import duty imposed on imported merchandise based on both the value and the net weight or quantity of the merchandise

    B) 複合関税

  • 16

    【3】3. The transactions that obligate the seller of the plant to buy from the importer a certain portion of the resultant productions during a certain period, such as 5 to 25 years

    C) バイバック

  • 17

    【3】4. A carrier who concludes multimodal transport contracts to cover transport involving successive stages via different transport modes, e.g., road transport followed by sea followed again by road transport

    A) 複合運送人

  • 18

    【3】5. A draft accompanied by the relevant shipping documents that requires the drawee to make a specified payment to a named payee on a particular date

    (B) 荷為替手形

  • 19

    【3】6. The customs document permitting goods to be exported

    C) 輸出許可書

  • 20

    【3】7. A rule in Incoterms 2020 that the seller delivers the goods to the carrier nominated by him at an agreed place, but the seller must in addition pay the cost of carriage necessary to bring the goods to the named destination and also procure insurance against the buyer's risk of loss of, or damage to, the goods during carriage

    A) CIP

  • 21

    【3】8. An agreement by a shipping company to provide cargo space on a vessel to exporters and importers between specified ports for a specified price

    C) 個品運送契約

  • 22

    【4】1. 下記の記述について文章に適合していないものはどれか。 Foreign buyers often press exporters for longer payment periods. Although it is true that financing is a means of enhancing export competitiveness, it is important to carefully weigh the credit or financing you extend to foreign buyers. Moreover, the extension of credit by the seller to the buyer is more common outside the United States. U.S. sellers who are reluctant to extend credit may face the possibility of the loss of the sale to their competitors. One useful guide for determining the appropriate credit period will be the normal commercial terms in your industry for internationally traded products. For off-the-shelf items like consumer goods. chemicals and other raw materials, agricultural commodities, and spare parts and components, normal commercial terms (with few exceptions) range from 30 to 180 days. The seller may have to make allowances for longer credit periods than are found in domestic trade because foreign buyers are often unwilling to have the credit period start before they have received the goods. Custom-made or high-value capital. equipment may need longer repayment periods. Once credit terms have been extended to a buyer, they tend to be a precedent for future sales, so the seller should review with special care any credit terms contemplated for first-time buyers. When exporting, the seller should follow the same careful credit principles as it follows for domestic customers. An important reason for controlling the credit period is the cost incurred through use of working capital or through interest and fees. If the buyer is not responsible for paying those costs, then the seller should factor them into the selling price. The seller should also recognize that longer credit periods may increase the risk of default. Thus, the seller must exercise judgment in balancing competitiveness against cost and safety. Customers are frequently charged interest on credit of a year or longer, but this happens less frequently on short-term credit (up to 180 days). Most exporters bear interest charges for short-term credit unless and until the customer pay after the due date. Obtaining cash immediately is usually a high priority with exporters. Converting export receivables to cash at a discount with a bank is one way to achieve this goal. Another way is to expand working capital resources. A third approach, suitable when capital goods are imported and the repayment period extends a year or longer, is to arrange for third-party financing. For example, a bank could make a loan directly to the buyer for importing the product, and the buyer could pay to the seller immediately from the bank loan proceeds. A fourth possibility, sometimes suggested when financing is difficult to obtain, is to engage in countertrade, which requires the seller to buy the goods equivalent in value to the value of the product the buyer imported. Countertrade, thus, provides the buyer with an opportunity to generate earnings to pay for the import. Some options may require the seller to pay interest, fees, or other costs. Other options are only feasible for large transactions. The seller should also determine whether it will incur financial liability if the buyer defaults.

    C) 売主の買主への信用供与は、米国以外の買主に対しては一般的に行われている。

  • 23

    【4】2. 下記の記述について文章に適合しているものはどれか。

    A) 適切な与信期間を決定するための有用なガイドの一つは、国際的に取引される製品 に適用されている業界における通常の商業条件であろう。

  • 24

    【4】3. 下記の記述について文章に適合しているものはどれか。

    C) 消費財 化学品その他の原材料、農産品、スペアパーツやコンポーネンツのような 製品の場合、通常の商業条件は、 多少の例外を除いて30日から180日である。

  • 25

    【4】4. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    B) 外国の買士には与信期間が短くてもかまわない顧客もいるので、売主は、与信期間 の決定に当たっては種々のファクターを配慮する必要がある。

  • 26

    【4】5.下記の記述について文章に適合していないものはどれか。

    B) 特注品または高額な消費財は、より長い返済期間を必要とするかもしれない。

  • 27

    【4】6. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    C) 輸出する場合、売主は国内の顧客に適用するのと同じように慎重な信用供与原則に 従うべきである。

  • 28

    【4】7. 下記の記述について文章に適合しているものほどれか。

    A) 与信期間を管理するのに重要な根拠となるものは、 運転資本の使用から来る費用ま たは利子や手数料によって発生する費用である。

  • 29

    【4】8. 下記の記述について文意に適合しているものはどれか。

    B) 買主が運転資本の使用から来る費用や利子や手数料によって発生する費用を支払 う責任を負わない場合は、売主は、それらの費用を販売価格に上乗せしなければならない。

  • 30

    【4】9. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    C) 売主は、競争力を高めるためには与信期間を長くしなければならないし、そうする と買主の債務不履行のリスクが高まるジレンマを覚悟しなければならない。

  • 31

    【4】10. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    A) 顧客は、原則として1年以上の与信にも短期の与信にも利息を請求されるのが一般 的である。

  • 32

    【4】11. 下記の記述について文章に適合していないものはどれか。

    B) 運転資金を拡大することは、直ちに現金化する目的を達成する方法としては適切で はない。

  • 33

    【4】12. 下記の記述について文章に適合しているものはどれか。

    A) 資本財が輸入され、返済期間が1年以上になる場合には、第三者からの融資を手配 するのがよい。

  • 34

    【4】13. 下記の記述について文章に適合していないものはどれか。

    A) 一例として、売主は、銀行から受けた融を基に、買主の支払いを猶予することが できるだろう。

  • 35

    【4】14. 下記の記述について文章に適合していないものはどれか。

    B) カウンタートレードは、融資を受けるのが困難なときに利用され得る方法で、開発 途上国との貿易に利用される。

  • 36

    【4】15. 下記の記述について文意に適合していないものはどれか。

    C) 第三者からの融資を受けて、買主が債務不履行になった場合、売主が利息、手数料、 その他の費用を支払わなければならない場合がある。