ログイン

1

1
18問 • 1年前
  • 角谷篤紀
  • 通報

    問題一覧

  • 1

    Every living thing exists in a particular place, and that place has certain conditions.

    すべての生物は特定の場所で存在するそしてその場所にはある条件が備わっている。

  • 2

    Sea water rises to the atmosphere as water vapor, then forms clouds in the cooler air and falls to earth again as rain.

    海水は水蒸気となって大気へと上昇し、次により冷えた大気中で雲になり、雨となって地上に戻ってくる。

  • 3

    There is in man's makeup a general aggressive tendency but this, like all other human urges, is not a specific and unvarying instinct.

    人間の体質には一般的に攻撃的な傾向があるが、これは他のすべての人間の衝動と同様に、特定の不変の本能ではない。

  • 4

    Because of TV, satellites and airplanes, the world has become much smaller.

    テレビ、衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなりました。

  • 5

    for the greatest obstacle to good conversation is shyness.

    なぜなら、良い会話を妨げる最大の障害は恥ずかしさだからです。

  • 6

    Conversation is an art and like all arts, it is improved by experience and practice.

    会話は技術であり、他のすべての技術と同様に、経験と練習によって上達します。

  • 7

    Past, present and future are woven into the same fabric.

    過去、現在、未来が織られて1つの布地になる。

  • 8

    The present is continually disappearing into the past.

    現在は絶えず過去の中に消えていきます。

  • 9

    We must not look behind too much.

    私達は過去にこだわりすぎてはならない。

  • 10

    we must not fix our gaze too steadily on the present.

    現在を凝視しすぎてはならない。

  • 11

    During the 1980s cable TV became a popular alternative to broadcast television.

    1980 年代にはケーブルテレビが放送テレビに代わる人気を博しました。

  • 12

    The compact disc and the laser disc also made their debut during the 1980s.

    コンパクト ディスクとレーザー ディスクも 1980 年代に登場しました。

  • 13

    Already in the sixteenth century the first Christian missionary to Japan, St. Francis Xavier, remarked on the inquisitiveness of the people in his letters home.

    すでに16世紀に日本に初めて来たキリスト教宣教師、聖フランシスコ・ザビエルは、祖国に宛てた手紙の中で、日本の人々の好奇心の強さについて述べています。

  • 14

    Since the 1960s, the communication satellite has made instantaneous global communication a reality.

    1960 年代以降、通信衛星によって瞬時の地球規模の通信が実現しました。

  • 15

    Paul Cezanne is now regarded as one of the most important painters of the twentieth century and the father of modern art.

    ポール・セザンヌは現在、20 世紀で最も重要な画家の 1 人であり、近代美術の父とみなされています

  • 16

    Office computers lie buried under a mountain of paper.

    オフィスのコンピューターは紙の山に埋もれています。

  • 17

    Each country considers its culture unique and therefore special.

    各国は、自国の文化が独特で特別なものだと考えています。

  • 18

    We can see streams of photons crossing the vacuum of space.

    私たちは、宇宙空間を横切る光子の流れを見ることができます。

  • 整数の性質

    整数の性質

    角谷篤紀 · 85問 · 1年前

    整数の性質

    整数の性質

    85問 • 1年前
    角谷篤紀

    世界の景色-世界遺産 1

    世界の景色-世界遺産 1

    角谷篤紀 · 100問 · 1年前

    世界の景色-世界遺産 1

    世界の景色-世界遺産 1

    100問 • 1年前
    角谷篤紀

    日本の景色-古の建築 1

    日本の景色-古の建築 1

    角谷篤紀 · 11問 · 1年前

    日本の景色-古の建築 1

    日本の景色-古の建築 1

    11問 • 1年前
    角谷篤紀

    1

    1

    角谷篤紀 · 34問 · 1年前

    1

    1

    34問 • 1年前
    角谷篤紀

    1

    1

    角谷篤紀 · 39問 · 1年前

    1

    1

    39問 • 1年前
    角谷篤紀

    1

    1

    角谷篤紀 · 50問 · 1年前

    1

    1

    50問 • 1年前
    角谷篤紀

    問題一覧

  • 1

    Every living thing exists in a particular place, and that place has certain conditions.

    すべての生物は特定の場所で存在するそしてその場所にはある条件が備わっている。

  • 2

    Sea water rises to the atmosphere as water vapor, then forms clouds in the cooler air and falls to earth again as rain.

    海水は水蒸気となって大気へと上昇し、次により冷えた大気中で雲になり、雨となって地上に戻ってくる。

  • 3

    There is in man's makeup a general aggressive tendency but this, like all other human urges, is not a specific and unvarying instinct.

    人間の体質には一般的に攻撃的な傾向があるが、これは他のすべての人間の衝動と同様に、特定の不変の本能ではない。

  • 4

    Because of TV, satellites and airplanes, the world has become much smaller.

    テレビ、衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなりました。

  • 5

    for the greatest obstacle to good conversation is shyness.

    なぜなら、良い会話を妨げる最大の障害は恥ずかしさだからです。

  • 6

    Conversation is an art and like all arts, it is improved by experience and practice.

    会話は技術であり、他のすべての技術と同様に、経験と練習によって上達します。

  • 7

    Past, present and future are woven into the same fabric.

    過去、現在、未来が織られて1つの布地になる。

  • 8

    The present is continually disappearing into the past.

    現在は絶えず過去の中に消えていきます。

  • 9

    We must not look behind too much.

    私達は過去にこだわりすぎてはならない。

  • 10

    we must not fix our gaze too steadily on the present.

    現在を凝視しすぎてはならない。

  • 11

    During the 1980s cable TV became a popular alternative to broadcast television.

    1980 年代にはケーブルテレビが放送テレビに代わる人気を博しました。

  • 12

    The compact disc and the laser disc also made their debut during the 1980s.

    コンパクト ディスクとレーザー ディスクも 1980 年代に登場しました。

  • 13

    Already in the sixteenth century the first Christian missionary to Japan, St. Francis Xavier, remarked on the inquisitiveness of the people in his letters home.

    すでに16世紀に日本に初めて来たキリスト教宣教師、聖フランシスコ・ザビエルは、祖国に宛てた手紙の中で、日本の人々の好奇心の強さについて述べています。

  • 14

    Since the 1960s, the communication satellite has made instantaneous global communication a reality.

    1960 年代以降、通信衛星によって瞬時の地球規模の通信が実現しました。

  • 15

    Paul Cezanne is now regarded as one of the most important painters of the twentieth century and the father of modern art.

    ポール・セザンヌは現在、20 世紀で最も重要な画家の 1 人であり、近代美術の父とみなされています

  • 16

    Office computers lie buried under a mountain of paper.

    オフィスのコンピューターは紙の山に埋もれています。

  • 17

    Each country considers its culture unique and therefore special.

    各国は、自国の文化が独特で特別なものだと考えています。

  • 18

    We can see streams of photons crossing the vacuum of space.

    私たちは、宇宙空間を横切る光子の流れを見ることができます。