Перевод 0-100
問題一覧
1
A means of interlingual communication.
2
Direct translation.
3
Literal translation.
4
Overt translation
5
Interlingual
6
Re-translation
7
Pseudo translation
8
Problem-solving strategies
9
Comprehension
10
Product-related strategies
11
Global strategies
12
Explicitation
13
Omission
14
Recategorization
15
Naturalisation
16
Expansion
17
Reduction
18
Amplification
19
Transcription
20
Amplification
21
Through translation
22
Concision
23
Audiovisual translation.
24
Domestication
25
Condensation
26
Direct
27
Petr Smirnov-Troyanskii.
28
Vermeer
29
Word-for-word translation
30
Functionally
31
Metaphrase
32
A means of interlingual communication.
33
Vinay
34
Word
35
Audiomedial
36
Personal names.
37
Structure
38
Structure
39
Syntactic elements.
40
Word order.
41
Text type theory.
42
Polysystem theory.
43
Films
44
Cognitive context.
45
Appropriation
46
Question
47
Request
48
Problem solving strategies.
49
Joint translating.
50
Psycholinguistics
51
Variant
52
Linguistic
53
Hierarchical structuring.
54
Restructuring
55
Key and additional information.
56
Understanding structure of information and its density.
57
Nature of compositional forms of speech.
58
Nelubin
59
Petr Smirnov-Troyanskii.
60
Dictionary look-up.
61
Bilingual mapping.
62
Lexical
63
A translation editor.
64
Lexical
65
Modulation
66
Nida
67
A text segment localizer.
68
Translation workshop concept.
69
Sir John Denham
70
Sentence-by-sentence.
71
Understanding typical syntactic organization of the text and vocabulary.
72
Notion of "naturalness".
73
Systematic study of the theory of translation.
74
The process of producing the translation.
75
Translation proper.
76
Film
77
Summary
78
Product
79
Function-oriented.
80
Single ST-TT pair
81
Automatic machine translation.
82
Translator training.
83
Evaluation of translations
84
Testing techniques
85
Online forums.
86
Dictionaries
87
Revision
88
Translation and gender research.
89
Corpus-based translation studies.
90
Printed
91
Didactics
92
Shift
93
Section of the linguistic translation theory that studies the most common linguistic patterns of translation, regardless of the characteristics of a particular pair of languages
94
Methods of linguistics.
95
Linguistic translation
96
comparative
97
additional
98
Translatability
99
Understanding
100
Interlanguage communication
Педагогика_1-2 части
Педагогика_1-2 части
Shukr · 200問 · 2年前Педагогика_1-2 части
Педагогика_1-2 части
200問 • 2年前Қ тарих 2 рк
Қ тарих 2 рк
Shukr · 15回閲覧 · 100問 · 1年前Қ тарих 2 рк
Қ тарих 2 рк
15回閲覧 • 100問 • 1年前Педагогика_1-2 части
Педагогика_1-2 части
Shukr · 200問 · 1年前Педагогика_1-2 части
Педагогика_1-2 части
200問 • 1年前Психология
Психология
Shukr · 99問 · 1年前Психология
Психология
99問 • 1年前問題一覧
1
A means of interlingual communication.
2
Direct translation.
3
Literal translation.
4
Overt translation
5
Interlingual
6
Re-translation
7
Pseudo translation
8
Problem-solving strategies
9
Comprehension
10
Product-related strategies
11
Global strategies
12
Explicitation
13
Omission
14
Recategorization
15
Naturalisation
16
Expansion
17
Reduction
18
Amplification
19
Transcription
20
Amplification
21
Through translation
22
Concision
23
Audiovisual translation.
24
Domestication
25
Condensation
26
Direct
27
Petr Smirnov-Troyanskii.
28
Vermeer
29
Word-for-word translation
30
Functionally
31
Metaphrase
32
A means of interlingual communication.
33
Vinay
34
Word
35
Audiomedial
36
Personal names.
37
Structure
38
Structure
39
Syntactic elements.
40
Word order.
41
Text type theory.
42
Polysystem theory.
43
Films
44
Cognitive context.
45
Appropriation
46
Question
47
Request
48
Problem solving strategies.
49
Joint translating.
50
Psycholinguistics
51
Variant
52
Linguistic
53
Hierarchical structuring.
54
Restructuring
55
Key and additional information.
56
Understanding structure of information and its density.
57
Nature of compositional forms of speech.
58
Nelubin
59
Petr Smirnov-Troyanskii.
60
Dictionary look-up.
61
Bilingual mapping.
62
Lexical
63
A translation editor.
64
Lexical
65
Modulation
66
Nida
67
A text segment localizer.
68
Translation workshop concept.
69
Sir John Denham
70
Sentence-by-sentence.
71
Understanding typical syntactic organization of the text and vocabulary.
72
Notion of "naturalness".
73
Systematic study of the theory of translation.
74
The process of producing the translation.
75
Translation proper.
76
Film
77
Summary
78
Product
79
Function-oriented.
80
Single ST-TT pair
81
Automatic machine translation.
82
Translator training.
83
Evaluation of translations
84
Testing techniques
85
Online forums.
86
Dictionaries
87
Revision
88
Translation and gender research.
89
Corpus-based translation studies.
90
Printed
91
Didactics
92
Shift
93
Section of the linguistic translation theory that studies the most common linguistic patterns of translation, regardless of the characteristics of a particular pair of languages
94
Methods of linguistics.
95
Linguistic translation
96
comparative
97
additional
98
Translatability
99
Understanding
100
Interlanguage communication