ログイン

Перевод 0-100

Перевод 0-100
100問 • 2ヶ月前
  • Shukr
  • 通報

    問題一覧

  • 1

    Translation is:

    A means of interlingual communication.

  • 2

    Translating from a foreign language into your mother tongue and vice versa:

    Direct translation.

  • 3

    Translation which aims to have as close as possible formal correspondence:

    Literal translation.

  • 4

    Translations which are intended not to be recognized as translations and vice versa translations that are obviously translations:

    Overt translation

  • 5

    Lingual mode of translating according to van Doorslaer is subdivided into Intralingual and:

    Interlingual

  • 6

    According to van Doorslaer which of the following refers to the mode:

    Re-translation

  • 7

    Which of the following refers to the mode by van Doorslaer:

    Pseudo translation

  • 8

    Translation strategies according to van Doorslaer cover

    Problem-solving strategies

  • 9

    Which of the following refers to translation strategies by van Doorslaer:

    Comprehension

  • 10

    Jaaskelainen divided translation into two major types Process-related strategies and:

    Product-related strategies

  • 11

    Jaaskelainen subdivided process-related strategies into Local strategies and:

    Global strategies

  • 12

    Which procedure is aimed to introduce precise details into the TT for clarification and vice versa to increase the economy of the TT:

    Explicitation

  • 13

    Which procedure is aimed to suppress elements in the TL text and vice versa to compensate structural elements implicitly present in the source text:

    Omission

  • 14

    A change in the grammar from SL to TL:

    Recategorization

  • 15

    Adapting a SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL:

    Naturalisation

  • 16

    Descriptive equivalents are related to:

    Expansion

  • 17

    Omission:

    Reduction

  • 18

    To neutralise or generalise a SL cultural word by using a description:

    Amplification

  • 19

    Reproducing or transliterating the original term:

    Transcription

  • 20

    Paraphrase:

    Amplification

  • 21

    The literal translation of common collocations, names of organizations, the components of compounds, and phrases:

    Through translation

  • 22

    Translation economy is the linguistic effect achieved by means of:

    Concision

  • 23

    A specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language:

    Audiovisual translation.

  • 24

    Which of the following refers to the strategies suggested by L.Venuti:

    Domestication

  • 25

    Translation economy:

    Condensation

  • 26

    Mother tongue versus other tongue translation:

    Direct

  • 27

    Scholars who contributed to the development of machine translation:

    Petr Smirnov-Troyanskii.

  • 28

    The works that are based on text-type approaches:

    Vermeer

  • 29

    The SL word-order is preserved and the words are translated singly by their most common meanings, out of context:

    Word-for-word translation

  • 30

    TT and ST can be identical:

    Functionally

  • 31

    Drydens categories of translation are Paraphrase, Imitation and:

    Metaphrase

  • 32

    Translation is also:

    A means of interlingual communication.

  • 33

    Scholar who was the pioneer of translation shift approach:

    Vinay

  • 34

    The element that can be referred to a minimal translation unit:

    Word

  • 35

    Which of the following refers to the text types suggested by K. Reiss:

    Audiomedial

  • 36

    Precocious information usually consists of :

    Personal names.

  • 37

    According to Catford the category shift is divided into Class, Unit and:

    Structure

  • 38

    The following to the category shift according to Catford:

    Structure

  • 39

    According to Catford shifts occurring on the local level cover:

    Syntactic elements.

  • 40

    Stylistic and syntactic element referred to the local level of shifts comprise:

    Word order.

  • 41

    Functional theories are subdivided into Translational action theory, Skopos theory and:

    Text type theory.

  • 42

    Systems theories are subdivided into Manipulation theory, Aesthetic communication theory and:

    Polysystem theory.

  • 43

    According to K. Reiss audiomedial texts consist of Visual advertisements, Spoken advertisements and :

    Films

  • 44

    According to Interpretative Theory significant part of interpreters work is connected with:

    Cognitive context.

  • 45

    Adaptation may cover numerous notions such as:

    Appropriation

  • 46

    Illocution:

    Question

  • 47

    Locution:

    Request

  • 48

    TAP studies is aimed at identifying:

    Problem solving strategies.

  • 49

    Methods of acquiring information within TAP comprise:

    Joint translating.

  • 50

    Methods used to describe and analyze TAP data come from:

    Psycholinguistics

  • 51

    What type of correspondence are distinguished by Retsker:

    Variant

  • 52

    Meaning according to Nida is:

    Linguistic

  • 53

    Ways of determining meaning are subdivided into:

    Hierarchical structuring.

  • 54

    3-stage system of translation comprises are Analysis, Transfer and :

    Restructuring

  • 55

    According to R.К. Miniar-Belorutchev, it is proposed to conduct pre-translation analysis of the:

    Key and additional information.

  • 56

    According to I. Alekseyeva pre-translation analysis should consist of:

    Understanding structure of information and its density.

  • 57

    According to V.Komissarov it is important to conduct pre-translation analysis of the:

    Nature of compositional forms of speech.

  • 58

    Pre-translation analysis was considered by:

    Nelubin

  • 59

    Scholar who has worked at MT research:

    Petr Smirnov-Troyanskii.

  • 60

    Dictionary-based "direct replacement" systems included:

    Dictionary look-up.

  • 61

    The transfer approach involves:

    Bilingual mapping.

  • 62

    Regular equivalents can be classified into Grammatical, Phraseological and:

    Lexical

  • 63

    A translation memory program is normally made up of the following elements:

    A translation editor.

  • 64

    According to Komissarov translation transformations are subdivided into Grammatical, Pragmatic and:

    Lexical

  • 65

    Lexical semantic substitutes:

    Modulation

  • 66

    Equivalence within theoretical framework was highlighted by scholar such as:

    Nida

  • 67

    A translation memory program is normally made up of the following element:

    A text segment localizer.

  • 68

    In the 1960s literary translation was promoted by:

    Translation workshop concept.

  • 69

    The seventeenth century knew the birth of many influential theorists such as:

    Sir John Denham

  • 70

    According to van Doorslaer literal translation is subdivided into Word-for-word, Interlinear and:

    Sentence-by-sentence.

  • 71

    According to Brandes pre-translation analysis consists of:

    Understanding typical syntactic organization of the text and vocabulary.

  • 72

    Nidas theory of equivalence is focused on:

    Notion of "naturalness".

  • 73

    Translation studies is an academic interdiscipline dealing with:

    Systematic study of the theory of translation.

  • 74

    Translation has several meanings : The general subject field or phenomenon and :

    The process of producing the translation.

  • 75

    Jakobsons categories are Rewording, Transmutation and:

    Translation proper.

  • 76

    Intersemiotic translation occurs when a written text is translated into a different mode such as:

    Film

  • 77

    Intralingual translation occurs when we produce:

    Summary

  • 78

    Descriptive translation studies examines:

    Product

  • 79

    Descriptive translation studies according to Holmes is subdivided into:

    Function-oriented.

  • 80

    Product-oriented DTS involve the description or analysis of ______within smaller-scale studies:

    Single ST-TT pair

  • 81

    Medium-restricted theories are subdivided into translation by machine and humans, with further subdivisions according to whether translation is Computer-assisted translation and:

    Automatic machine translation.

  • 82

    The applied branch of Holmess framework concerns:

    Translator training.

  • 83

    Translation criticism according to Holmess framework consists of:

    Evaluation of translations

  • 84

    Translator training according to Holmess framework consists of:

    Testing techniques

  • 85

    IT applications include:

    Online forums.

  • 86

    Translation aids include:

    Dictionaries

  • 87

    Translation criticism mainly consists of:

    Revision

  • 88

    The 1990s saw the incorporation of new approaches and concepts:

    Translation and gender research.

  • 89

    In the new century research activity and practice of translation has been revolutionized by new domains such as:

    Corpus-based translation studies.

  • 90

    According to the Van Doorslaer map media translation is subdivided into Audiovisual, Electronic and:

    Printed

  • 91

    According to the Van Doorslaer map applied translation studies is subdivided into Criticism, Institutional environment and:

    Didactics

  • 92

    When the grammatical form is changed in translation Transposition, Recategorization and:

    Shift

  • 93

    The general theory of translation is:

    Section of the linguistic translation theory that studies the most common linguistic patterns of translation, regardless of the characteristics of a particular pair of languages

  • 94

    Methods used in Translation Studies:

    Methods of linguistics.

  • 95

    The leading place in modern translation studies belongs to:

    Linguistic translation

  • 96

    An important research method is:

    comparative

  • 97

    Research method used in the informant interview:

    additional

  • 98

    Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning be adequately expressed across languages:

    Translatability

  • 99

    Which of the following is not a component of any speech creation:

    Understanding

  • 100

    Speech communication between two communicants using different languages is called:

    Interlanguage communication

  • Педагогика_1-2 части

    Педагогика_1-2 части

    Shukr · 200問 · 2年前

    Педагогика_1-2 части

    Педагогика_1-2 части

    200問 • 2年前
    Shukr

    Қ тарих 2 рк

    Қ тарих 2 рк

    Shukr · 15回閲覧 · 100問 · 1年前

    Қ тарих 2 рк

    Қ тарих 2 рк

    15回閲覧 • 100問 • 1年前
    Shukr

    Педагогика_1-2 части

    Педагогика_1-2 части

    Shukr · 200問 · 1年前

    Педагогика_1-2 части

    Педагогика_1-2 части

    200問 • 1年前
    Shukr

    Психология

    Психология

    Shukr · 99問 · 1年前

    Психология

    Психология

    99問 • 1年前
    Shukr

    問題一覧

  • 1

    Translation is:

    A means of interlingual communication.

  • 2

    Translating from a foreign language into your mother tongue and vice versa:

    Direct translation.

  • 3

    Translation which aims to have as close as possible formal correspondence:

    Literal translation.

  • 4

    Translations which are intended not to be recognized as translations and vice versa translations that are obviously translations:

    Overt translation

  • 5

    Lingual mode of translating according to van Doorslaer is subdivided into Intralingual and:

    Interlingual

  • 6

    According to van Doorslaer which of the following refers to the mode:

    Re-translation

  • 7

    Which of the following refers to the mode by van Doorslaer:

    Pseudo translation

  • 8

    Translation strategies according to van Doorslaer cover

    Problem-solving strategies

  • 9

    Which of the following refers to translation strategies by van Doorslaer:

    Comprehension

  • 10

    Jaaskelainen divided translation into two major types Process-related strategies and:

    Product-related strategies

  • 11

    Jaaskelainen subdivided process-related strategies into Local strategies and:

    Global strategies

  • 12

    Which procedure is aimed to introduce precise details into the TT for clarification and vice versa to increase the economy of the TT:

    Explicitation

  • 13

    Which procedure is aimed to suppress elements in the TL text and vice versa to compensate structural elements implicitly present in the source text:

    Omission

  • 14

    A change in the grammar from SL to TL:

    Recategorization

  • 15

    Adapting a SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL:

    Naturalisation

  • 16

    Descriptive equivalents are related to:

    Expansion

  • 17

    Omission:

    Reduction

  • 18

    To neutralise or generalise a SL cultural word by using a description:

    Amplification

  • 19

    Reproducing or transliterating the original term:

    Transcription

  • 20

    Paraphrase:

    Amplification

  • 21

    The literal translation of common collocations, names of organizations, the components of compounds, and phrases:

    Through translation

  • 22

    Translation economy is the linguistic effect achieved by means of:

    Concision

  • 23

    A specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language:

    Audiovisual translation.

  • 24

    Which of the following refers to the strategies suggested by L.Venuti:

    Domestication

  • 25

    Translation economy:

    Condensation

  • 26

    Mother tongue versus other tongue translation:

    Direct

  • 27

    Scholars who contributed to the development of machine translation:

    Petr Smirnov-Troyanskii.

  • 28

    The works that are based on text-type approaches:

    Vermeer

  • 29

    The SL word-order is preserved and the words are translated singly by their most common meanings, out of context:

    Word-for-word translation

  • 30

    TT and ST can be identical:

    Functionally

  • 31

    Drydens categories of translation are Paraphrase, Imitation and:

    Metaphrase

  • 32

    Translation is also:

    A means of interlingual communication.

  • 33

    Scholar who was the pioneer of translation shift approach:

    Vinay

  • 34

    The element that can be referred to a minimal translation unit:

    Word

  • 35

    Which of the following refers to the text types suggested by K. Reiss:

    Audiomedial

  • 36

    Precocious information usually consists of :

    Personal names.

  • 37

    According to Catford the category shift is divided into Class, Unit and:

    Structure

  • 38

    The following to the category shift according to Catford:

    Structure

  • 39

    According to Catford shifts occurring on the local level cover:

    Syntactic elements.

  • 40

    Stylistic and syntactic element referred to the local level of shifts comprise:

    Word order.

  • 41

    Functional theories are subdivided into Translational action theory, Skopos theory and:

    Text type theory.

  • 42

    Systems theories are subdivided into Manipulation theory, Aesthetic communication theory and:

    Polysystem theory.

  • 43

    According to K. Reiss audiomedial texts consist of Visual advertisements, Spoken advertisements and :

    Films

  • 44

    According to Interpretative Theory significant part of interpreters work is connected with:

    Cognitive context.

  • 45

    Adaptation may cover numerous notions such as:

    Appropriation

  • 46

    Illocution:

    Question

  • 47

    Locution:

    Request

  • 48

    TAP studies is aimed at identifying:

    Problem solving strategies.

  • 49

    Methods of acquiring information within TAP comprise:

    Joint translating.

  • 50

    Methods used to describe and analyze TAP data come from:

    Psycholinguistics

  • 51

    What type of correspondence are distinguished by Retsker:

    Variant

  • 52

    Meaning according to Nida is:

    Linguistic

  • 53

    Ways of determining meaning are subdivided into:

    Hierarchical structuring.

  • 54

    3-stage system of translation comprises are Analysis, Transfer and :

    Restructuring

  • 55

    According to R.К. Miniar-Belorutchev, it is proposed to conduct pre-translation analysis of the:

    Key and additional information.

  • 56

    According to I. Alekseyeva pre-translation analysis should consist of:

    Understanding structure of information and its density.

  • 57

    According to V.Komissarov it is important to conduct pre-translation analysis of the:

    Nature of compositional forms of speech.

  • 58

    Pre-translation analysis was considered by:

    Nelubin

  • 59

    Scholar who has worked at MT research:

    Petr Smirnov-Troyanskii.

  • 60

    Dictionary-based "direct replacement" systems included:

    Dictionary look-up.

  • 61

    The transfer approach involves:

    Bilingual mapping.

  • 62

    Regular equivalents can be classified into Grammatical, Phraseological and:

    Lexical

  • 63

    A translation memory program is normally made up of the following elements:

    A translation editor.

  • 64

    According to Komissarov translation transformations are subdivided into Grammatical, Pragmatic and:

    Lexical

  • 65

    Lexical semantic substitutes:

    Modulation

  • 66

    Equivalence within theoretical framework was highlighted by scholar such as:

    Nida

  • 67

    A translation memory program is normally made up of the following element:

    A text segment localizer.

  • 68

    In the 1960s literary translation was promoted by:

    Translation workshop concept.

  • 69

    The seventeenth century knew the birth of many influential theorists such as:

    Sir John Denham

  • 70

    According to van Doorslaer literal translation is subdivided into Word-for-word, Interlinear and:

    Sentence-by-sentence.

  • 71

    According to Brandes pre-translation analysis consists of:

    Understanding typical syntactic organization of the text and vocabulary.

  • 72

    Nidas theory of equivalence is focused on:

    Notion of "naturalness".

  • 73

    Translation studies is an academic interdiscipline dealing with:

    Systematic study of the theory of translation.

  • 74

    Translation has several meanings : The general subject field or phenomenon and :

    The process of producing the translation.

  • 75

    Jakobsons categories are Rewording, Transmutation and:

    Translation proper.

  • 76

    Intersemiotic translation occurs when a written text is translated into a different mode such as:

    Film

  • 77

    Intralingual translation occurs when we produce:

    Summary

  • 78

    Descriptive translation studies examines:

    Product

  • 79

    Descriptive translation studies according to Holmes is subdivided into:

    Function-oriented.

  • 80

    Product-oriented DTS involve the description or analysis of ______within smaller-scale studies:

    Single ST-TT pair

  • 81

    Medium-restricted theories are subdivided into translation by machine and humans, with further subdivisions according to whether translation is Computer-assisted translation and:

    Automatic machine translation.

  • 82

    The applied branch of Holmess framework concerns:

    Translator training.

  • 83

    Translation criticism according to Holmess framework consists of:

    Evaluation of translations

  • 84

    Translator training according to Holmess framework consists of:

    Testing techniques

  • 85

    IT applications include:

    Online forums.

  • 86

    Translation aids include:

    Dictionaries

  • 87

    Translation criticism mainly consists of:

    Revision

  • 88

    The 1990s saw the incorporation of new approaches and concepts:

    Translation and gender research.

  • 89

    In the new century research activity and practice of translation has been revolutionized by new domains such as:

    Corpus-based translation studies.

  • 90

    According to the Van Doorslaer map media translation is subdivided into Audiovisual, Electronic and:

    Printed

  • 91

    According to the Van Doorslaer map applied translation studies is subdivided into Criticism, Institutional environment and:

    Didactics

  • 92

    When the grammatical form is changed in translation Transposition, Recategorization and:

    Shift

  • 93

    The general theory of translation is:

    Section of the linguistic translation theory that studies the most common linguistic patterns of translation, regardless of the characteristics of a particular pair of languages

  • 94

    Methods used in Translation Studies:

    Methods of linguistics.

  • 95

    The leading place in modern translation studies belongs to:

    Linguistic translation

  • 96

    An important research method is:

    comparative

  • 97

    Research method used in the informant interview:

    additional

  • 98

    Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning be adequately expressed across languages:

    Translatability

  • 99

    Which of the following is not a component of any speech creation:

    Understanding

  • 100

    Speech communication between two communicants using different languages is called:

    Interlanguage communication