後期期末 AE 長文

後期期末 AE 長文
7問 • 2年前
  • 髙阿田有哉
  • 通報

    問題一覧

  • 1

    And we pay the highest premium for goods that express something about ourselves, that allow us to communicate how we want to be seen, and that distinguish us from others.

    そして私たちは、私たち自身についてのことを表現する商品、見られたいように私たちにコミュニケーション を取らせてくれる商品、私たちと他人とを区別してくれるような商品にもっとも高額な割増金を支払う。

  • 2

    When a product does all of those things- gives us what we need, want, and hope to convey- we pay yet another premium for the total package.

    商品がそれらすべてをしてくれる時、つまり私たちが必要とし、欲し、他人に見せたいと望むものを私たちに与 えてくれるのであれば、私たちはその完全セットにさらに多額の割増金を支払うのだ。

  • 3

    That’s what the other turn-of-the-century icon, the iPod, did.

    それがもう一つの世紀転換期の象徴であるアイポッドがしたことだ。

  • 4

    That made Starbucks not just an affordable luxury, but an even more affordable form of status and identity making.

    そのこと[And like the I Pod, it was seen as cool, as an “I got to have it” item. But it was nowhere near as expensive as the portable music player or a design purse.*]がスターバックスをただ単に入手可能なぜいたく品 にしたというだけでなく、より一層手ごろなステイタスと個性創出の形態にした。 *部の訳:そしてアイポッドのように、それ[スタバのラテ]はクールな必携アイテムとしてみなされた。しかしそ れは携帯ミュージックプレイヤーや高級財布のように高価であることとはほど遠い。

  • 5

    The products that rack up sales and gain the most ardent following are the ones that communicate most effectively.

    利益を獲得し[積み重ね]、最も熱心なファンを得る商品とは、最も効果的にコミュニケーションをとる商品だ。

  • 6

    Just by carrying a Starbucks white cup encased in a brown java jacket and speaking the company’s made- up Italianesque lingua franca, customers identified themselves as belonging to, and got the value of membership in, a group of successful people with hip, urbane tastes; an understanding of the finer things in life; and concern about the planet, the less fortunate, and the global order.

    ただ茶色のスリーブに入れられたスターバックスの白いカップを持ち歩き、その企業のでっち上げのイタリア風 の共通語を話すことによって顧客は、自分がいかした都会風の趣味を持ち、人生における上質なものへの理解と地 球環境への関心、恵まれない人々への関心、そして地球規模の秩序に関心を持つ成功者の集団の一員であり、その 一員であることによる価値を得ていると認識するのだ。

  • 7

    For much of the Starbucks moment, customers believed that their grande lattes demonstrated that they were better than the others- cooler, richer, and more sophisticated.

    スターバックスが(企業として)調子のよかったほとんどの期間において、顧客は自分のグランデサイズのラテ が、彼らが他人よりも優れている―つまり、よりクールで金持ちで洗練されている―という事を表明していると信 じていた。

  • チャイ語

    チャイ語

    髙阿田有哉 · 25問 · 2年前

    チャイ語

    チャイ語

    25問 • 2年前
    髙阿田有哉

    後期期末PE

    後期期末PE

    髙阿田有哉 · 56問 · 2年前

    後期期末PE

    後期期末PE

    56問 • 2年前
    髙阿田有哉

    後期期末AE

    後期期末AE

    髙阿田有哉 · 58問 · 2年前

    後期期末AE

    後期期末AE

    58問 • 2年前
    髙阿田有哉

    ちゃい後期中間

    ちゃい後期中間

    髙阿田有哉 · 100問 · 1年前

    ちゃい後期中間

    ちゃい後期中間

    100問 • 1年前
    髙阿田有哉

    問題一覧

  • 1

    And we pay the highest premium for goods that express something about ourselves, that allow us to communicate how we want to be seen, and that distinguish us from others.

    そして私たちは、私たち自身についてのことを表現する商品、見られたいように私たちにコミュニケーション を取らせてくれる商品、私たちと他人とを区別してくれるような商品にもっとも高額な割増金を支払う。

  • 2

    When a product does all of those things- gives us what we need, want, and hope to convey- we pay yet another premium for the total package.

    商品がそれらすべてをしてくれる時、つまり私たちが必要とし、欲し、他人に見せたいと望むものを私たちに与 えてくれるのであれば、私たちはその完全セットにさらに多額の割増金を支払うのだ。

  • 3

    That’s what the other turn-of-the-century icon, the iPod, did.

    それがもう一つの世紀転換期の象徴であるアイポッドがしたことだ。

  • 4

    That made Starbucks not just an affordable luxury, but an even more affordable form of status and identity making.

    そのこと[And like the I Pod, it was seen as cool, as an “I got to have it” item. But it was nowhere near as expensive as the portable music player or a design purse.*]がスターバックスをただ単に入手可能なぜいたく品 にしたというだけでなく、より一層手ごろなステイタスと個性創出の形態にした。 *部の訳:そしてアイポッドのように、それ[スタバのラテ]はクールな必携アイテムとしてみなされた。しかしそ れは携帯ミュージックプレイヤーや高級財布のように高価であることとはほど遠い。

  • 5

    The products that rack up sales and gain the most ardent following are the ones that communicate most effectively.

    利益を獲得し[積み重ね]、最も熱心なファンを得る商品とは、最も効果的にコミュニケーションをとる商品だ。

  • 6

    Just by carrying a Starbucks white cup encased in a brown java jacket and speaking the company’s made- up Italianesque lingua franca, customers identified themselves as belonging to, and got the value of membership in, a group of successful people with hip, urbane tastes; an understanding of the finer things in life; and concern about the planet, the less fortunate, and the global order.

    ただ茶色のスリーブに入れられたスターバックスの白いカップを持ち歩き、その企業のでっち上げのイタリア風 の共通語を話すことによって顧客は、自分がいかした都会風の趣味を持ち、人生における上質なものへの理解と地 球環境への関心、恵まれない人々への関心、そして地球規模の秩序に関心を持つ成功者の集団の一員であり、その 一員であることによる価値を得ていると認識するのだ。

  • 7

    For much of the Starbucks moment, customers believed that their grande lattes demonstrated that they were better than the others- cooler, richer, and more sophisticated.

    スターバックスが(企業として)調子のよかったほとんどの期間において、顧客は自分のグランデサイズのラテ が、彼らが他人よりも優れている―つまり、よりクールで金持ちで洗練されている―という事を表明していると信 じていた。