問題一覧
1
いつ何どき雨が降り始めるかも知れないから、君たちは山登りの計画はあきらめた方がよいと僕は思う。
It may begin to rain at any moment, so I think you had better give up your plan of mountain climbing.
2
編集長は本気で言ったのかも知れない。
The editor may have meant what he said.
3
君がそう言うのももっともだが、まあその件を調べてみたまえ。何か君の方の思い違いかも知れない。
You may well say so, but just make inquiries about the matter. I dare say there is a mistake of some sort on your part.
4
その手紙は書留で出した方がよい。
You may as well send the letter registered.
5
彼に金を貸すのは金を海に捨てるようなものだ。
You might as well throw your money into the sea as lend it to him.
6
君は先輩たちの前でよくもそんなことが言えるものだ。
How dare you say such a thing before your seniors?
7
君はM書店にその本を注文する必要はなかったのに。
You needn't have ordered the book from the M. Bookstore.
8
もと私たちの家の近くに公園があったが、最近それが駐車場になった。
There used to be a park near our house, but it was recently made into a parking lot.
9
その朝、旧友が東京駅に6時に着くことになっていて、私は彼を駅まで出迎えるつもりだった。
An old friend of mine was to arrive at Tokyo Station at six that morning and I was going to meet him at the station.
10
通りには人っ子一人見えなかった。
Not a soul was to be seen in the street.
11
若い頃に外国へ行く機会があれば、世の中を見る目も広くなるだろう。
If you have a chance of going abroad at an early age, you will be able to obtain a broader view of life.
12
もし僕が君の立場だったら、彼の申し出をきっぱり断るだろう。
If I were in your place, I would flatly refuse his offer.
13
もし彼らが彼の頼みを断っていたら、彼は途方にくれていたであろう。
If they had turned down his request, he would have been at his wits' end.
14
もしあなたが留守中に誰か来たら、どう言いましょうか。
If anyone should come during your absence, what shall I say to him?
15
もし君が移民するとしたらら世界のどこへ行って、何に従事しますか。
If you were to emigrate, which part of the world would you prefer to go to, and what would you be involved in?
16
日本が西洋文明の精髄を取り入れなかったら、今日のように世界の列強の1つとして認められてないであろう。
Had Japan not adopted the essentials of Western civilization, she would not be recognized as one of the Great Powers of the world she is today.
17
あなたの財政的援助がなかったら、私は事業に失敗してたであろう。
If it had not been for your financial support, I should have failed in the enterprise.
18
中国の影響がなかったら、日本の文化は今日のようにはならなかったでしょう。
But for Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.
19
同じことが、戦争中に起こっていたら、ひどい災害になっていたかもしれない。
The same thing, happening in wartime, might have amounted to a serious disaster.
20
核戦争が起これば、人類は絶滅するだろう。
A nuclear war would put an end to the human race.
21
「窓を開けてもさしつかえないでしょうか。」「ご遠慮願えませんか。ちょっと風邪をひいていますので。」
"Would you mind if I opened the window?" "I'd rather you didn't. I have a slight cold."
22
時には手紙くらいくれたってよかったのに。
You might have written to me once in a while.
23
マイコンがあったらなあ。毎日時間が有効に使えるのになあ。
How I wish I had a microcomputer! Then what a useful time I could have every day!
24
会社が彼の功に何か感謝の意を表していたらなあと彼は思っている。
He wishes the company had shown some appreciation of his service.
25
まるで頭が割れそうだ。
I feel as if my head were splitting.
26
君はまるで幽霊に出会ったような顔色だ。どうかしたのか。
You look as though you had seen a ghost. Is there anything wrong?
27
ラジオの天気予報はどうでしたか。長い日照り続きの挙げ句だから、もう雨があっても良いころだ。
What did the radio weather forecast say? As we have had a long spell of drought, it's about time we had some rain.
28
神がいつくしみ深い我らの女王をお助け下さいますように。(女王万歳!)
God save our gracious Queen!
29
何事が起ころうとも、我々は勇気を失ってはならぬ。
Come what may, we must not lose courage.
30
新聞は言わば社会の鏡である。日々の出来事は全部それに映って見える。
The newspaper is, as it were, the mirror of society. We can see all daily events reflected in it.
31
外国語を読むことと、それを話すことは別だ。
To read a foreign language is one thing; to speak it is another.
32
彼女の声は大変美しかったので船乗りたちはうっとりして船のかじをとるのを忘れた。
Her voice was so sweet (that) sailors were fascinated and forgot to steer their boats.
33
友人と別れて、僕はどちらへ行けばよいのか、またどうしたらよいのか途方にくれた。
Parting from my friend, I was at a loss which way to go or what to do.
34
君は早寝早起きしさえすればよい。
All you have to do is (to) keep early hours.
35
僕は彼にそんなに度々学校に遅刻しないように忠告してやりました。
I advised him not to be late for school so often.
36
彼が最初にそのタクシーに乗った。
He was the first to get into the taxi.
37
一刻も猶予はできぬ。
There is no time to lose. Hurry up.
38
彼はあつかましくも、もう一度その職に志願した。
He had the audacity to apply for the position a second time.
39
僕はスイス製の時計が欲しいのだが買う金がない。
I want a Swiss-made watch, but I have no money to buy one with.
40
わずかの資本が彼が財産を作るのに有効な基礎となった。
His small capital formed a useful basis on which to build a fortune.
41
僕は一言も聞き逃さないように、注意深くその発表に耳を傾けた。
I listened attentively to the announcement so as not to miss a single word.
42
その酔っぱらいは目が覚めてみると監獄に入れられていた。
The drunken man awoke to find himself in prison.
43
彼は(飛行機の)墜落では死を免れたが、結局は砂漠で死んだ。
He survived the crash only to die in the desert.
44
彼女は息子が死んだという知らせは聞いてわっと泣き出した。
She burst out crying to hear the news of her son's death.
45
自分の描いた絵に気づかないとは、僕はなんと言う馬鹿だったのだろう。
What a fool I was to be unaware of a picture of my own painting!
46
彼が話すのを聞いたら、人は気が変だと思うだろう。
To hear him talk, one would think he was out of his mind.
47
彼は理解は速いが決心するのが遅い。
He is quick to understand but slow to make up his mind.
48
彼がその事件と何か関係があったか否かは、容易に答えられない。
Whether he had something to do with the case or not is not easy to answer.
49
近所の人が親切にも駅まで車で送ってくれた。
A neighbor was kind enough to drive me to the station.
50
精進湖から見た富士山は言いようのないほどすばらしい光景でした。
Mt. Fuji, as seen from Lake Shoji, was a sight too wonderful to describe.
51
公平に言えば、彼は主人の指示を無視するほどずうずうしくはありません。
To do him justice, he is not so impudent as to ignore his master's instructions.
52
車庫のないのは別として、うちでは自動車なんか買えない。
We cannot afford a car, not to mention the fact that we have no garage.
53
君はどういういきさつでその詩人と知り合いになったのですか。
How did you come to be acquainted with the poet?
54
生産を増やすためには、われわれは能率的な機構を持たねばなりません。
For production to be increased we must have efficient organization.
55
もしあなたの感情を害したのでしたらすみません。そんなつもりではなかったのです。
I'm sorry if I hurt your feelings; I didn't mean to.
56
その家は長い間空家のままであったらしい。
The house seems to have been left vacant for a long time.
57
その婦人は20歳台には女優であったと言われている。
The woman is said to have been an actress in her twenties.
58
僕はその夜は親戚のところに泊まるつもりであったのだが。
I had intended to stay with my relatives for the night.
59
彼女は子供たちを川に行かせなかった。川で泳ぐのは危険であると彼女は考えていたのであった。
She did not let her children go to the river, which she thought to be dangerous to swim in.
60
彼は読書に没頭していたので、私が中に入る音も耳に入らなかった。
He was so intent on his book (that) he did not hear me come in.