ログイン

チャプター11

チャプター11
22問 • 2年前
  • coco
  • 通報

    問題一覧

  • 1

    The case was straightforward, exactly what we needed on a busy morning. A 40-year-old construction worker had given me a history that sounded as if he had reviewed the signs of acute appendicitis just before walking into the clinic.

    症例は単純明快で、まさに忙しい朝に必要なものだった。40歳の建設作業員が、クリニックに入る直前に急性虫垂炎の兆候を確認したかのような病歴を話してきた。

  • 2

    He'd had two days of central abdominal pain that had now migrated into his right lower quadrant, mild nausea, no appetite, no vomiting, and no diarrhea.

    彼は2日前から腹痛があり、それは右下腹部にまで及び、軽い吐き気、食欲はなく、嘔吐も下痢もなかった。

  • 3

    "A slam dunk," I thought. "Appendicitis until proven otherwise." I asked him to lie down on the exam table, but my mind had already begun to move to the next question: Where could I send him for surgery?

    「決定的だ」と私は思った。「そうでないことが証明されるまでは、虫垂炎だ」。私は彼に診察台に横たわるように言ったが、私の心はすでに次の問題に動き始めていた: どこに手術に出せばいいのだろう?

  • 4

    My wife and I were volunteering in New Orleans East, just north of the devastated lower Ninth Ward.

    妻と私は、壊滅的な被害を受けた第九病棟のすぐ北にあるニューオリンズ・イーストでボランティアをしていた。

  • 5

    Nine months earlier, Hurricane Katrina had tried to wash away the Big Easy, and almost everything, including the health care system, was still broken.

    その9カ月前、ハリケーン・カトリーナがビッグ・イージーを押し流そうとした。そして、医療システムを含むほとんどすべてが依然として機能していなかった。

  • 6

    In a parking lot across from a flooded-out high school, a charitable group had set up a cluster of trailers to serve as a clinic. A hundred people were being treated daily, many lining up in the predawn hours hoping to be seen.

    浸水した高校の向かいの駐車場に、慈善団体が診療所としてトレーラー群を設置していた。毎日100人が治療を受け、その多くが診察を希望して夜明け前から列を作っていた。

  • 7

    At the city's few functioning emergency rooms, the waiting time was up to two hours. And that was just to get a patient out of the ambulance.

    市内で機能している数少ない救急治療室では、待ち時間は2時間にも及んだ。しかもそれは、救急車から患者を運び出すためだけにだ。

  • 8

    Once inside the ER, it was another 6 to 12 hours to get seen. "Unless you are bleeding or having chest pain, it's a long wait wherever you go in this city," the paramedics told me.

    ERに入ると、診察までさらに6時間から12時間かかった。「出血や胸痛でもない限り、この街ではどこへ行っても待ち時間が長い」と救急隊員は私に言った。

  • 9

    I continued with the exam. Placing my hands on the patient's belly, I began exploring for the tenderness pain that I knew I would find on the lower right side. I pressed down gently and looked for any sign of pain.

    私は検査を続けた。患者の腹に手を置き、私は右下腹部の圧痛を探り始めた。 右下の圧痛を探った。そっと押さえて、痛みの兆候がないか探した。

  • 10

    His face, however, remained impassive. When I asked him if it hurt, he said no. I pushed systematically all over his abdomen. No tenderness anywhere.

    しかし、彼の顔は無表情のままだった。痛くないかと聞くと、痛くないと答えた。私は彼の腹部全体を組織的に押した。どこにも圧痛はない。

  • 11

    "Does this hurt?" I asked again, pressing once more on the right lower quadrant. His answer was unchanged: "No."

    「痛いですか?私はもう一度、右下四頭筋を押して尋ねた。彼の答えは変わらなかった。

  • 12

    I almost asked him, "Are you sure?" but refrained. Twenty years of practice had taught me to recognize when I had stumbled down the wrong diagnostic path. My slam-dunk case had just gotten interesting.

    「ホントですか?」と聞きそうになった。しかし控えた。 20 年間の実践のおかげで、私は間違った診断の道につまずいたとき、それを認識することができました。私のにとって朝飯前な症例はちょうど面白くなってきたところだった。

  • 13

    What could cause these symptoms yet produce no abdominal tenderness?

    このような症状を引き起こしながら、腹部圧痛を生じさせないものは何でしょうか?

  • 14

    My number one guess was a kidney stone, a mass that can form from minerals such as calcium in the urine.

    私が一番に推測したのは腎臓結石で、尿中のカルシウムなどのミネラルからできる塊である。

  • 15

    When stones migrate down the ureter-the channel linking the kidney to the bladder-they can cause trivial pain or induce sheer agony. But in either case, unless there are complications, there should be no abdominal tenderness.

    結石が尿管(腎臓と膀胱をつなぐ管)を移動すると、ささいな痛みを引き起こすこともあれば、激しい苦痛を引き起こすこともある。しかしいずれの場合も、合併症がない限り、腹部の圧痛はないはずである。

  • 16

    The clincher would be blood in my patient's urine. Stones in transit scratch the ureter as they travel and thus almost always cause microscopic amounts of blood to appear.

    決定的なのは、患者の尿に血が混じっていることだ。移動中の結石は尿管に傷をつけるため、ほとんどの場合、微量の血液が混じる。

  • 17

    We had a rudimentary lab at the clinic, so I had the patient give me a urine specimen. I dipped a plastic strip loaded with 10 different chemical spot tests into the urine, laid the strip on a paper towel, and then watched.

    クリニックには初歩的な検査室があったので、私は患者に尿を採取してもらった。私は10種類の化学的スポットテストが入ったプラスチック片を尿に浸し、ペーパータオルの上に置いて観察した。

  • 18

    Over the next 60 seconds I observed each of the spots for a color change. Sure enough, the one for blood turned blue-green-positive.

    それから60秒間、私はそれぞれの斑点の色の変化を観察した。案の定、血液のシミは青緑色に変化した。

  • 19

    "Yes, indeed," I smiled to myself, "you almost fooled me." But then I stopped short. My eye had just caught the spot for glucose. It was rapidly turning orange-brown-strongly positive for sugar.

    そう、確かに」私は心の中で微笑みました。「騙されそうになった。」しかし、すぐに立ち止まりました。私の目はブドウ糖のスポットを捉えたばかりでした。目は急速にオレンジ色から茶色へ、砂糖に対して強い陽性反応を示し始めました。

  • 20

    I asked the nurse to check the patient's blood sugar. As she pricked his finger, I asked him if he'd ever been told he had diabetes. He said no.

    私は看護師に患者の血糖値をチェックするよう頼んだ。指を刺しながら、私は彼に糖尿病だと言われたことがあるかと尋ねた。彼は「ない」と答えた。

  • 21

    On further questioning, he said that for the past six months, since returning from Houston, to which he had fled with his wife and daughter just before the storm, he'd been excessively thirsty, drinking water nearly every hour.

    さらに話を聞くと、嵐の直前に妻と娘を連れて避難していたヒューストンから戻って以来、この半年間、喉が渇きすぎて、ほぼ1時間おきに水を飲んでいたという。

  • 22

    And he'd been urinating almost as frequently. Polydipsia (excessive thirst) and polyuria (excessive urination) are classic symptoms of diabetes.

    そして、ほぼ同じ頻度で排尿していた。多飲多尿は糖尿病の典型的な症状である。

  • 薬理Ⅱ

    薬理Ⅱ

    coco · 29問 · 2年前

    薬理Ⅱ

    薬理Ⅱ

    29問 • 2年前
    coco

    チャプター9(辞書)

    チャプター9(辞書)

    coco · 8問 · 2年前

    チャプター9(辞書)

    チャプター9(辞書)

    8問 • 2年前
    coco

    3段落

    3段落

    coco · 6問 · 2年前

    3段落

    3段落

    6問 • 2年前
    coco

    薬理(3)

    薬理(3)

    coco · 12問 · 2年前

    薬理(3)

    薬理(3)

    12問 • 2年前
    coco

    交感神経興奮様薬

    交感神経興奮様薬

    coco · 14問 · 2年前

    交感神経興奮様薬

    交感神経興奮様薬

    14問 • 2年前
    coco

    交感神経遮断

    交感神経遮断

    coco · 15問 · 2年前

    交感神経遮断

    交感神経遮断

    15問 • 2年前
    coco

    coco · 55問 · 2年前

    55問 • 2年前
    coco

    薬副交感

    薬副交感

    coco · 39問 · 2年前

    薬副交感

    薬副交感

    39問 • 2年前
    coco

    病理1

    病理1

    coco · 100問 · 2年前

    病理1

    病理1

    100問 • 2年前
    coco

    病理2

    病理2

    coco · 17問 · 2年前

    病理2

    病理2

    17問 • 2年前
    coco

    病理3

    病理3

    coco · 33問 · 2年前

    病理3

    病理3

    33問 • 2年前
    coco

    病理4

    病理4

    coco · 36問 · 2年前

    病理4

    病理4

    36問 • 2年前
    coco

    チャプター12

    チャプター12

    coco · 19問 · 2年前

    チャプター12

    チャプター12

    19問 • 2年前
    coco

    チャプター13

    チャプター13

    coco · 7問 · 2年前

    チャプター13

    チャプター13

    7問 • 2年前
    coco

    英単語

    英単語

    coco · 18問 · 2年前

    英単語

    英単語

    18問 • 2年前
    coco

    第一回

    第一回

    coco · 12問 · 2年前

    第一回

    第一回

    12問 • 2年前
    coco

    第2回

    第2回

    coco · 22問 · 2年前

    第2回

    第2回

    22問 • 2年前
    coco

    第4回

    第4回

    coco · 5問 · 2年前

    第4回

    第4回

    5問 • 2年前
    coco

    第6回

    第6回

    coco · 11問 · 2年前

    第6回

    第6回

    11問 • 2年前
    coco

    第7回

    第7回

    coco · 11問 · 2年前

    第7回

    第7回

    11問 • 2年前
    coco

    第8回

    第8回

    coco · 5問 · 2年前

    第8回

    第8回

    5問 • 2年前
    coco

    第9回

    第9回

    coco · 6問 · 2年前

    第9回

    第9回

    6問 • 2年前
    coco

    coco · 21問 · 2年前

    21問 • 2年前
    coco

    第一回

    第一回

    coco · 20問 · 1年前

    第一回

    第一回

    20問 • 1年前
    coco

    問題一覧

  • 1

    The case was straightforward, exactly what we needed on a busy morning. A 40-year-old construction worker had given me a history that sounded as if he had reviewed the signs of acute appendicitis just before walking into the clinic.

    症例は単純明快で、まさに忙しい朝に必要なものだった。40歳の建設作業員が、クリニックに入る直前に急性虫垂炎の兆候を確認したかのような病歴を話してきた。

  • 2

    He'd had two days of central abdominal pain that had now migrated into his right lower quadrant, mild nausea, no appetite, no vomiting, and no diarrhea.

    彼は2日前から腹痛があり、それは右下腹部にまで及び、軽い吐き気、食欲はなく、嘔吐も下痢もなかった。

  • 3

    "A slam dunk," I thought. "Appendicitis until proven otherwise." I asked him to lie down on the exam table, but my mind had already begun to move to the next question: Where could I send him for surgery?

    「決定的だ」と私は思った。「そうでないことが証明されるまでは、虫垂炎だ」。私は彼に診察台に横たわるように言ったが、私の心はすでに次の問題に動き始めていた: どこに手術に出せばいいのだろう?

  • 4

    My wife and I were volunteering in New Orleans East, just north of the devastated lower Ninth Ward.

    妻と私は、壊滅的な被害を受けた第九病棟のすぐ北にあるニューオリンズ・イーストでボランティアをしていた。

  • 5

    Nine months earlier, Hurricane Katrina had tried to wash away the Big Easy, and almost everything, including the health care system, was still broken.

    その9カ月前、ハリケーン・カトリーナがビッグ・イージーを押し流そうとした。そして、医療システムを含むほとんどすべてが依然として機能していなかった。

  • 6

    In a parking lot across from a flooded-out high school, a charitable group had set up a cluster of trailers to serve as a clinic. A hundred people were being treated daily, many lining up in the predawn hours hoping to be seen.

    浸水した高校の向かいの駐車場に、慈善団体が診療所としてトレーラー群を設置していた。毎日100人が治療を受け、その多くが診察を希望して夜明け前から列を作っていた。

  • 7

    At the city's few functioning emergency rooms, the waiting time was up to two hours. And that was just to get a patient out of the ambulance.

    市内で機能している数少ない救急治療室では、待ち時間は2時間にも及んだ。しかもそれは、救急車から患者を運び出すためだけにだ。

  • 8

    Once inside the ER, it was another 6 to 12 hours to get seen. "Unless you are bleeding or having chest pain, it's a long wait wherever you go in this city," the paramedics told me.

    ERに入ると、診察までさらに6時間から12時間かかった。「出血や胸痛でもない限り、この街ではどこへ行っても待ち時間が長い」と救急隊員は私に言った。

  • 9

    I continued with the exam. Placing my hands on the patient's belly, I began exploring for the tenderness pain that I knew I would find on the lower right side. I pressed down gently and looked for any sign of pain.

    私は検査を続けた。患者の腹に手を置き、私は右下腹部の圧痛を探り始めた。 右下の圧痛を探った。そっと押さえて、痛みの兆候がないか探した。

  • 10

    His face, however, remained impassive. When I asked him if it hurt, he said no. I pushed systematically all over his abdomen. No tenderness anywhere.

    しかし、彼の顔は無表情のままだった。痛くないかと聞くと、痛くないと答えた。私は彼の腹部全体を組織的に押した。どこにも圧痛はない。

  • 11

    "Does this hurt?" I asked again, pressing once more on the right lower quadrant. His answer was unchanged: "No."

    「痛いですか?私はもう一度、右下四頭筋を押して尋ねた。彼の答えは変わらなかった。

  • 12

    I almost asked him, "Are you sure?" but refrained. Twenty years of practice had taught me to recognize when I had stumbled down the wrong diagnostic path. My slam-dunk case had just gotten interesting.

    「ホントですか?」と聞きそうになった。しかし控えた。 20 年間の実践のおかげで、私は間違った診断の道につまずいたとき、それを認識することができました。私のにとって朝飯前な症例はちょうど面白くなってきたところだった。

  • 13

    What could cause these symptoms yet produce no abdominal tenderness?

    このような症状を引き起こしながら、腹部圧痛を生じさせないものは何でしょうか?

  • 14

    My number one guess was a kidney stone, a mass that can form from minerals such as calcium in the urine.

    私が一番に推測したのは腎臓結石で、尿中のカルシウムなどのミネラルからできる塊である。

  • 15

    When stones migrate down the ureter-the channel linking the kidney to the bladder-they can cause trivial pain or induce sheer agony. But in either case, unless there are complications, there should be no abdominal tenderness.

    結石が尿管(腎臓と膀胱をつなぐ管)を移動すると、ささいな痛みを引き起こすこともあれば、激しい苦痛を引き起こすこともある。しかしいずれの場合も、合併症がない限り、腹部の圧痛はないはずである。

  • 16

    The clincher would be blood in my patient's urine. Stones in transit scratch the ureter as they travel and thus almost always cause microscopic amounts of blood to appear.

    決定的なのは、患者の尿に血が混じっていることだ。移動中の結石は尿管に傷をつけるため、ほとんどの場合、微量の血液が混じる。

  • 17

    We had a rudimentary lab at the clinic, so I had the patient give me a urine specimen. I dipped a plastic strip loaded with 10 different chemical spot tests into the urine, laid the strip on a paper towel, and then watched.

    クリニックには初歩的な検査室があったので、私は患者に尿を採取してもらった。私は10種類の化学的スポットテストが入ったプラスチック片を尿に浸し、ペーパータオルの上に置いて観察した。

  • 18

    Over the next 60 seconds I observed each of the spots for a color change. Sure enough, the one for blood turned blue-green-positive.

    それから60秒間、私はそれぞれの斑点の色の変化を観察した。案の定、血液のシミは青緑色に変化した。

  • 19

    "Yes, indeed," I smiled to myself, "you almost fooled me." But then I stopped short. My eye had just caught the spot for glucose. It was rapidly turning orange-brown-strongly positive for sugar.

    そう、確かに」私は心の中で微笑みました。「騙されそうになった。」しかし、すぐに立ち止まりました。私の目はブドウ糖のスポットを捉えたばかりでした。目は急速にオレンジ色から茶色へ、砂糖に対して強い陽性反応を示し始めました。

  • 20

    I asked the nurse to check the patient's blood sugar. As she pricked his finger, I asked him if he'd ever been told he had diabetes. He said no.

    私は看護師に患者の血糖値をチェックするよう頼んだ。指を刺しながら、私は彼に糖尿病だと言われたことがあるかと尋ねた。彼は「ない」と答えた。

  • 21

    On further questioning, he said that for the past six months, since returning from Houston, to which he had fled with his wife and daughter just before the storm, he'd been excessively thirsty, drinking water nearly every hour.

    さらに話を聞くと、嵐の直前に妻と娘を連れて避難していたヒューストンから戻って以来、この半年間、喉が渇きすぎて、ほぼ1時間おきに水を飲んでいたという。

  • 22

    And he'd been urinating almost as frequently. Polydipsia (excessive thirst) and polyuria (excessive urination) are classic symptoms of diabetes.

    そして、ほぼ同じ頻度で排尿していた。多飲多尿は糖尿病の典型的な症状である。