問題一覧
1
駐車場はその巨大なトラックのほかは1台も車はなかった。
The parking lot was empty except for that huge truck.
2
僕の知る限りでは、彼はなんでも金銭に結びつけて考える
To the best of my knowledge, he thinks of everything in terms of money.
3
提案として一言二言言わせてください。
Let me say a few words by way of suggestion.
4
彼は出世するために、健康を害してまでもありとあらゆる手段を取った。
He took every possible step to get on in life at the cost of his health.
5
船は山のような波のなすがままになり、乗組員たちは死に直面していた。
The ship was at the mercy of a mountain of a wave and the crew were face to face with death.
6
お母さんの機嫌が良ければいいのだが。でないと遅く帰ったことで私を怒るだろう。
I hope Mother is in a good mood, or she will be angry with me for coming home late.
7
彼女は宝石を見る目がない。本物と偽物の区別もつかないのだ。
She has no eye for jewels; she can't tell the real from the false.
8
ここだけの話だが、サムは父親から独立したがっているんだ。
Between ourselves, Sam wants to be independent of his father.
9
そんなに財産がありながら、彼は決して幸福ではなかった。
With all his wealth, he was far from being happy.
10
よりによって彼が不治の病にかかるとはなんという残念な事だ。
What a pity that he, of all men, should fall a victim to a fatal disease!
11
ナイアガラの滝を訪れる人達は必ずその壮大さに驚く
Those who visit Niagara Falls are sure to be surprised at their magnitude.
12
私がその題名を失念してしまった本のことを彼は話に出した。
He mentioned the book whose title [the title of which) has slipped my memory.
13
「坊ちゃん」は作者が四国のある中学で教師をしていた頃の経験に基づいてる。
"Botchan' is based on the experiences which the author had while teaching in a certain middle school in Shikoku.
14
夏目漱石は私の大いに崇拝する作家です。彼は日本が生んだ最も偉大な作家の1人です。
Soseki Natsume is an author who(m) I greatly admire. He is one of the greatest writers that Japan has ever produced.
15
誇りを持った人間なら、誰がそのような侮辱に耐えられようか。
Who that has pride can stand such an insult?
16
彼女は昔の彼女ではない。
She is not the woman that she used to be.
17
彼女がだしぬけに立ち去ったのに私は腹を立てた。
I was annoyed at the abrupt way in which she left us.
18
特に感銘の深かったのは、彼がその仕事をいかにもやすやすとやってのけたことであった。
What struck me particularly was the ease with which he got through the work.
19
読書と旅行ほど彼の好きなものはなかったが、これが彼の知識を大いに豊かにしたのであった。
There was nothing he liked better than reading and traveling, which added a good deal to his stock of knowledge.
20
やがて彼は大学を優等で卒業したが、それにも増していいことには、かねてから希望していた職に就いた。
In due course he graduated from the college with honors, and what was better still, he was offered the very job he had long wanted.
21
彼に奥さんはフランス人だが、彼より英語が上手だ。
His wife, who is French, can speak English better than he does.
22
試合は5対2のスコアでB校の勝利に終わったが、番狂わせであった。
The game ended in a victory for School B, by a score of 5 to 2, which was quite a surprise to us.
23
僕は群衆の中に君の兄さんだと思う人を見かけました。
I saw among the crowd a man who I thought was your brother.
24
簡単に読めて内容が豊富な参考書を推薦してくれませんか。
Will you recommend a reference book (that) I can read easily which is rich in contents?
25
彼は子供のころでも、その非凡な才能によって大人たちをしばしば驚かせた。いわゆる神童であったらしい。
Even as a child he would often amaze grown-up people with his unusual ability. He seems to have been what you call an infant genius.
26
読書と精神の関係は、食物と肉体の関係とおなじである。
Reading is to the mind what food is to the body.
27
読んだらそれだけ賢くなるような本を読みなさい。
Read such books as make you the wiser for reading them.
28
君たちは今、私が何年も前に経験したのと同じ試練を経験しているのだ。
You are going through the same trial as I did years ago.
29
いつものことだが、今朝の電車は恐ろしく混んでいた。
As is often the case, the streetcar I took this morning was awfully crowded.
30
例外のない規則はない。
There is no rule but has some exceptions.
31
医者は彼に二、三日休養を取るように言った。そして彼はその忠告にしたがった。
The doctor told him to take a few days' rest, which (advice) he followed.
32
彼はその危機を乗り切るために、貯えていたわずかな金を全部使った。
He used what little money he had saved to tide over the crisis.
33
宇宙旅行を楽しむことのできる時がやがて来るでしょう。
The time will soon come when we can enjoy space travel.
34
正直者がバカを見ることもある
There are some cases where honesty does not pay.
35
私が絵を描く唯一の理由は描かずにはいられないからです
The only reason that I paint is that I can't help it.
36
彼女は私にもっと話そうとしたちょうどその時、彼女の父が真っ赤になって、怒りながらその部屋に飛び込んできた
She was just going to tell me more, when her father charged into the apartment, scarlet with anger.
37
最後に彼はボストンに行きそこに定住して余生を送った
Finally he went to Boston, where he settled down for the rest of his life.
38
休暇が終わるまでになんとか卒論を仕上げてしまいたい
I'd like to have completed my graduation thesis somehow by the time the vacation comes to an end.
39
運命の女神が我々の望むものを望ましいと思う仕方で与えてくれることはまずない
The Fates seldom give us what we want in the way we want it.
40
あの人は男らしくてとても思いやりがあるのです。それで私はあの人が好きなのです
He is masculine and very considerate. That's why I like him.
41
彼は誰でも自分に反対する人に耳を貸そうとしなかった
He would not listen to whoever opposed him.
42
君たちのうち、どちらでも最初にゴールインしたものが賞をもらうことになる
Whichever of you comes in first will receive the prize.
43
彼は何を企てても成功する。というのも勤勉であるばかりでなく、注意深いからである
He succeeds in whatever he undertakes; for he is not only industrious but also careful.
44
君は何でも好きな目的にこの金を使って良い
You may use this money for whatever purpose you choose.
45
いつでも都合のいい時に来ていいよ
You can come whenever it is convenient to you.
46
彼女は誰と話してもいつも礼儀正しかった
Whomever she spoke to, she was invariably polite.
47
どちらを見ても山ばかりだ
Whichever way we may look, we see nothing but mountains.
48
どんな職業に従事しても、一生懸命にそれをしなければ、成功は望めません
Whatever business you may be engaged in, you cannot hope for success unless you apply yourself to it heart and soul.
49
その市では、至る所で、大きな建物が建築中ですし、走り回っている自動車の数もめっきり増えてきました
Wherever we may go in the city, we find large buildings under construction, and the cars driving about have remarkably increased in number.
50
いくらやってみても、我々は火が広がるのを防ぐことはできなかった
However hard we tried, we could not keep the fire from spreading.
51
いつの間にかすっかり夜になっていた
Night had completely fallen before we were aware of it.
52
車を走らせていくにつれて、音楽は次第に音が小さくなってついにはもはや聞こえなくなった
As we drove on, the sound of music died gradually away until we could no longer hear it.
53
人は健康を失って初めてそのありがたみがわかる
People do not know the blessing of health till they lose it.
54
初めて彼に会った時、別に普通の人と変わっているところがあるとは思わなかった
The first time I saw him, I did not think that there was in him anything out of the ordinary.
55
子供は母親が部屋に入ってくるのを見た途端、わっと泣き出した
The child burst into tears the moment he saw his mother enter the room.
56
彼がほっとして受話器を置いたら、すぐにまた電話が鳴った
Immediately he put down the receiver with a sigh of relief, the telephone rang again.
57
彼は二口か、三口食べるか食べないうちに、腹痛を訴えた
He had hardly taken a few bites when he complained of a stomachache.
58
校門に入るのと同時に、ベルが鳴っているのが聞こえた。教室に駆け込んでやっとのことで、間に合った。
No sooner had I entered the school gates than I heard the bell ringing. I ran into the classroom barely in time.
59
熱い間は、鉄は叩いてほとんどどんな形にもすることができるが、一旦冷めてしまうと曲がらなくなる
While hot, iron can be beaten into almost any shape, but once cooled down, it becomes inflexible.
60
彼は何でも、元あったところに返しておくことにしている
He makes a point of putting everything back where it was.
61
他のエネルギー源を開発しなければ、我々の全生活様式はひどく変化するであろう
Unless we develop other sources of energy, our entire way of life will change to a shocking extent.
62
私が帰ってくるまでに彼が到着した場合には、必ず私に連絡してくれ
In case he arrives before I get back, never fail to contact me.
63
私はあの日の感動を生涯忘れないでしょう
As long as I live, I shall never forget the deep emotion I felt that day.
64
私に関する限り、その計画を詳しく説明するのに異議はありません
So far as I am concerned, I have no objection to explaining the plan in detail.
65
1日として交通事故が報道されない日はない
Not a day passes but traffic accidents are reported.
66
彼女は船に匂いやすいのだが、旅行が大変好きだ
Though she is a poor sailor, she is very fond of traveling.
67
正直勤勉に働く人はたとえすぐには目覚ましい進歩は示さなくても終わりには、勝利を収めるものだ
A man who is honest and hardworking is sure to win in the long run, if he shows no sign of remarkable progress for the present.
68
彼は貧乏ではあったが、そんな卑劣なことをするような男ではなかった
Poor as he was, he was above such meanness.
69
金持ちだろうと貧乏人だろうと才能があろうが、平凡な人だろうが、人間一人一人が存在する価値がある
Whether rich or poor, talented or ordinary, every individual is worthy of existence.
70
彼はどこへ行っても、この有名な宇宙飛行士を一目見ようとする人達に取り囲まれて、歓迎された
No matter where he went, he was warmly welcomed, surrounded by the people who were anxious to get a glimpse of this famous astronaut.
71
彼は常に質素な生活をし、職を離れてもなお暮らしていくだけの資力があるようにできるだけ貯蓄をします
He always lives a frugal life, and saves as much as he can so (that) he may have something to live on even when he is out of work.
72
子供達が台風が来ないうちに帰れるように学校は早めに休校になった
School was closed early in order that the children could go home ahead of the typhoon.
73
乗客が乗り換えをする時に、列車を間違えないように、プラットホームに掲示が設けられた
A notice has been put up on the platform lest the passengers should take the wrong train in changing carriages.
74
誤解されないように、彼はそのことは何も論評しなかった
He made no comment on it for fear he should be misunderstood.
75
彼は非常に驚いたので、しばらく何も言えなかった
He was so startled (that) words failed him for a while.
76
幸福はいくら探し求めても無駄なほど珍しく稀なものではない
Happiness is not so uncommon and rare that all search for it is vain.
77
英語を勉強する日本の学生は、個々の言葉にあまり重きを置きすぎる傾向があるため、かえって文章全体としての意味を掴み得ない
Japanese students of English are apt to pay too much importance to individual words, so much so that they often fail to grasp the meaning of the sentence as a whole.
78
これは非常に良い参考書で、英語を勉強する人にはなくてはならないものだ
This is such a good reference book that students of English cannot very well do without it.
79
彼の給料は安かった。それで服さえも月賦で買わなければならなかった
His salary was small, so that he had to buy even his clothes on credit.
80
誰にでも何か取り柄があるものだ
No man is so bad but he may have some redeeming points.
81
彼は誠実に欠けるところがあったので、あれだけ学問があったにもかかわらず尊敬されなかった
As he was lacking in sincerity, he was not respected for all his learning.
82
彼が試験に抜群の成績を示したからには、大いに勉強したに相違いない
He must have studied very hard since he has distinguished himself in the examination.
83
我々は開発が遅れているからといって、その国を軽んじてはいけない
We must not look down upon a country merely because it is underdeveloped.
84
彼が評判が悪いのは一つには怠け者だからであるが、主に横柄だからです
He is ill spoken of partly because he is lazy, but chiefly because he is arrogant.
85
お前も青年に達したからには、自活するようにしなければならない
Now (that) you have come of age, you must try to earn your own living.
86
それは吾輩のシーザーを愛することが薄かったためではなく、ローマを愛することが熱かったためであると
Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.
87
己の欲するところを人に施せ
Do to others as you would be done by.
88
生まれながらの芸術画がいるのと同じように、生まれながらのスポーツマンもいる
Just as some people are born artists, so some are born sportsmen.
89
彼女の言葉を書き留めておいたら良かったのにと思った。ところが実際はそうしてなかったので、私は記憶に頼って話さねばならなかった
I wished I had written down her words. As it was, I had to speak from memory.
90
人々はまるで障害物競争をしているかのように、廊下を急ぎ足で右往左往し続けていた
People kept running up and down in the corridors as though in an obstacle race.
91
水が汚染されたのは由々しい問題である
That the water has become polluted is a matter of grave concern.
92
困ったことには僕の部屋は夜になってもあまり涼しくならない
The trouble is that it does not get much cooler at night in my room.
93
彼が無事救済されたとの知らせを聞いた時の興奮はあなた方にはほとんど想像もできないでしょう
You can hardly imagine our excitement when we heard the news that he had been rescued without any harm.
94
家が学校から遠かったために勉強する暇がろくになかったということ以外には、私の子供時代について言うべきことは、ほとんどありません
I have next to nothing to say about my childhood except that there was little time left for my own study, living as we did far from the school.
95
彼が無罪放免になることは全く疑いがない
I have no doubt whatever that h he will be found innocent.