問題一覧
1
たった一つの家具を除けば(、)講堂はがらんどうだった。
The auditorium was empty except for a single piece of furniture.
2
家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。こだわりはありませんから。
Any apartment will do as long as the rent is low. I'm not particular about it.
3
彼の60歳のいとこが湖畔の不動産を相続した。
His sixty-year-old cousin inherited a piece of real estate by a lake.
4
雑談はこの辺にして、本題に入りましょう。
So much for small talk. Let's get down to business.
5
ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。
Lucy resented the aggressive salesman trying to make her sign the contract.
6
私たちの株式投資への意欲をそぐような要因がかなりある。
There are a number of factors discouraging us from investing in stocks.
7
日本は様々な原料を輸入し(、)工業製品を輸出している。
Japan imports various raw materials and exports manufactured goods.
8
経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。
In the course of its economic envelopment, Japan has abandoned its traditional values.
9
世界はかつてない危機に直面している。
The world is faced with an unprecedented crisis.
10
要するに、その規制の目的は国内産業の保護だ。
In short, the purpose of the regulations is to protect domestic industries.
11
世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。
In order to keep up its competitiveness in the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest.
12
危機にさらされ、わらにもすがる思いでいる人々を、私たちは放っておけない。
We cannot turn our backs on desperate people who are at risk.
13
議会は発展途上諸国に財政援助を行うことを決議した。
The parliament decided to provide developing countries with financial aid.
14
英国の君主制は廃止されるべきだと言う人もいるけど、あなたはどう?
Some say the British monarchy should be abolished. What do you think?
15
彼らは攻撃から逃れる安全な場所を探したが(、)隠れる場所はどこにもなかった。
They sought shelter from the attack but found no place to hide.
16
軍縮において、両国が大きな進展を遂げる見込みはほとんどない。
There's little prospect that the two countries will make significant progress in disarmament.
17
交渉は進行中だ。そろそろ正念場を迎えるだろう。
The negotiations are under way. Before long, they will enter a crucial phase.
18
奴隷たちは自分たちの運命を変えたいと切望していた。
The slaves were anxious to alter their destinies.
19
貴族たちは思うがままに特権を乱用した。
The aristocrats abused their privileges to their hearts' content.
20
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。
The revolution in itself, bore no fruit, after all.
21
ボブが「それには反対だ!」と言って会話に割り込んできた。けれども、誰も耳を貸さなかった。
Bob cut in on our conversation, saying, "I'm against it!" But everybody ignored him.
22
私たちは彼の順番をわざと飛ばした。
We skipped his turn on purpose.
23
誰かがいじめられているのを見たのに、彼は見ないふりをした。
He saw someone being bullied, but he turned a blind eye.
24
ニックと僕がテストでカンニングをしたとき、僕は停学処分。ニックの方はまんまと逃れた。
When Nick and I cheated on an exam, I was suspended from school. As for Nick, he got away with it.
25
彼らはリチャードの富と地位に対する嫉妬から(、)彼に敵意を抱いている。
They are hostile to Richard because they are jealous of his wealth and status.
26
彼のことは大嫌い!まるで自分が大物であるかのように振る舞うのよ。
I hate him! He behaves as if he were somebody.
27
僕たちがほめ言葉をかけたのに、彼は顔をしかめてそっぽを向いた。失礼だ!
In spite of our compliments, he frowned and turned away. He was so rude!
28
その莫大な財産は自分が自由にできるものだ、と彼は主張した。
He claimed that the enormous property was at his disposal.
29
頑固になればなるほど孤立するよ。
The more stubborn you are, the more isolated you become.
30
遠回しな言い方はやめてくれ!僕にどうしろって言うんだ?慌てずに待つしかありません。時が経てばわかります。
Don' beat around bush! What am I supposed to do? Just wait and see. Time will tell.
31
課題は電子メールで6月10日の午後5時までに提出して下さい。
Please hand in your assignment via e-mail no later than 5:00 PM on June 10.
32
ジョーが勤勉なんてとんでもない。だからまた数学を落としたんだ。
Joe is anything but diligent. That's why he flunked math again.
33
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
34
彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。
His essay was concise and to the point.
35
「この複雑な問題をどう処理するつもり?」「任せとけって。朝飯前さ。」
"How are you going to deal with this complicated problem?" "Leave it to me! It's a piece of cake!"
36
「ニック、これを提出する前にざっと目を通して欲しいの。」「ごめん、今、手が離せないんだ。」
"Nick, I want you to look this over before I turn it in." "Sorry, but I have my hands full right now."
37
「締め切りに間に合わなかったらどうなる?」「きっと彼に怒られるぞ!」
"What if I don't meet the deadline?" "I bet he'll get mad at you!"
38
字が汚いことを別にすれば、君の要約は完璧だ。
Your summary leaves nothing to be desired apart from the terrible handwritings.
39
その前提が妥当なのかどうかよく考えるべきだ。
You ought to think over whether the premise is valid or not.
40
とりわけ、科学用語には厳密な定義が要求される。
Above all, scientific terms call for precise definitions.
41
何よりもまず、公式を暗記しなさい。
First of all, learn the formula by heart.
42
体積を計算する場合は、縦と横と深さを掛けます。
To calculate the volume, multiply by the width by the depth.
43
樽の底にとても小さなひびがあるのを見つけた。
Tiny cracks were found in the bottom of the barrel.
44
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
45
フィルは実用的な技能よりも学問的なテーマのほうに興味がある。
Phil is much more interested in academic subjects than in practical skills.
46
「この顕微鏡、どこかおかしくなっちゃった。修理してもらわないと。」「見せて。僕が直せるかも。」
"Something's gone wrong with this microscope. I need to have it repaired." "Let me see it. Maybe I can fix it."
47
「インストュルメントって何ですか?」「例えば、温度計や気圧計とかの計器がそうです。」
"What is 'an instrument'?" "For instance, a gauge, such as a thermometer or a barometer."
48
その微粒子は肉眼でもかろうじて見える。
The minute particles are barely visible to the naked eye.
49
筋肉組織はおびただしい数の細胞から成っている。
Muscle tissue consists of a vast number of cells.
50
この物質は主に水素と酸素でできている。
This substance is mostly composed of hydrogen and oxygen.
51
正確な気温はセ氏22.68度です。
The exact temperature is 22.68 degrees Celsius.