暗記メーカー

お問い合わせ
ログイン
仏語
  • ユーザ名非公開

  • 問題数 41 • 7/7/2024

    問題一覧

  • 1

    Au milieu de la nuit, elle quitta le parking de X l'hôpital au volant de sa Triumph, rentrant chez elle à vive allure par les rues désertes

    真夜中、彼女は病院の駐車場からトライアンフのハンドルを握り、人通りの少ない道をスピードを上げて帰宅した。

  • 2

    < Je suis trop fatiguée et je roule trop vite >>, se répétait-elle de minute en minute,

    疲れているし、スピードも出しすぎている......」彼女は分刻みで自分に言い聞かせるように繰り返した。

  • 3

    mais l'idée de retourner aux urgences, côté salle et non côté coulisses, suffisait en elle-même à la tenir éveillée.

    しかし、舞台裏でなく部屋側の緊急治療室に戻るという考え自体が、彼女を眠らせないのに十分だった。

  • 4

    Elle actionna la porte télécommandée de son garage, y gara sa vieille automobile.

    彼女はリモコン操作で動く門を作動させて、自分の古い乗り物を駐車した。

  • 5

    Passant par le corridor inté- rieur, elle escalada quatre à quatre les marches de l'esca- lier principal, et entra chez elle avec soulagement.

    内側の廊下を通ってメイン階段を駆け上がり、部屋に入って安堵した。

  • 6

    L'aiguille de la pendulette posée sur la cheminée mar-quait la demie de deux heures.

    箪笥の上に置かれた時計の針が2時半を指している。

  • 7

    Lauren fit tomber ses vêtements à terre au milieu de son grand living.

    彼女は自分の服を大きなリビングの真ん中に落とした。

  • 8

    D'une nudité parfaite, elle se rendit derrière le bar pour se pré- parer une tisane.

    彼女は完全な裸の状態でキッチンの中に入ってハーブティーの準備をした。

  • 9

    Les bocaux qui ornaient l'étagère en contenaient de toutes essences, comme si chaque moment de la journée avait son parfum d'infusion.

    棚に並べられた瓶は、まるで一日の一瞬一瞬に香りがあるかのように、あらゆる種類のハーブティーで満たされていた。

  • 10

    Elle posa la tasse sur sa table de chevet, se blottit sous la couette et s'endormit instantanément.

    カップをべッドサイドに置き、布団に潜り込むと、すぐに眠りに落ちた。

  • 11

    La journée précé- dente avait été beaucoup trop longue, et celle qui s'annonçait nécessitait un lever matinal. Profitant de deux jours de congé, qui pour une fois coïncidaient avec un week-end, elle avait accepté une invitation chez des amis, à Carmel.

    前日は長すぎた、早起きが必要だっだ。この日ばかりは週末と重なった2日間の休みを利用して、彼女はカーメルの友人宅への招待を受ける約束をしていた。

  • 12

    Si la fatigue accumulée justifiait plei- nement une grasse matinée, rien n'aurait pu lui faire retarder ce réveil précoce.

    疲れが溜まっていたので朝寝坊しても良かったのだが、何物も彼女の早い起床を止めることはできなかった。

  • 13

    Lauren adorait le lever du jour sur cette route qui borde le Pacifique, et relie San Francisco à la baie de Monterey.

    ローランは、太平洋に沿って走りモントレー湾と太平洋を結ぶこの道路に朝日が登っていくのが好きだった。

  • 14

    A moitié endormie elle chercha à tâtons le poussoir qui interromprait le carillon du réveil. Elle se frotta les yeux de ses deux poings fermés et posa son premier regard sur Kali, couchée sur le tapis.

    まだ寝ぼけた状態で目覚まし時計を止めて目を擦り、絨毯の上に寝転がっているカーリーに視線をやった。彼は絨毯の上にうずくまっている。

  • 15

    Ne me regarde pas comme ça, je ne fais plus partie de cette planète.

    そんな目で見ないで!私はもうこの星の一員じゃないのよ

  • 16

    Au son de sa voix, sa chienne s'empressa de faire le tour du lit et posa sa tête sur le ventre de sa maîtresse.

    その声に絨毯の上にいた彼女の愛犬は急いでベッドから出てきて周りを回って、ご主人のお腹の上に頭を置いた。

  • 17

    Je t'abandonne pour deux jours, ma fille. Maman passera te chercher vers onze heures. Pousse-toi, je me lève et je te donne à manger.

    2日間お別れだよ。11時頃にママが迎えに来るわ。そこをどいて、何か食べるものをあげるわ

  • 18

    Lauren déplia ses jambes, bâilla longuement en étirant ses bras vers le ciel, et sauta sur ses deux pieds joints. Tout en se frottant les cheveux elle passa derrière le comptoir, ouvrit le réfrigérateur,

    ローレンは両足を広げ、長いあくびをしながら両腕を空に向かって伸ばし、ジャンプした。髪をさすりながらカウンターの後ろに回り(キッチンに入り)、冷蔵庫を開け、またあくびをした。

  • 19

    comptoir, ouvrit le réfrigérateur, bâilla à nouveau, sortit beurre, confiture, toasts, boîte pour le chien, un paquet entamé de jambon de Parme, un morceau de Gouda, une tasse de café, deux pots de lait, une coupe de compote de pommes, deux yogourts nature, des céréales, un demi-pamplemousse; l'autre moitié resta sur l'étagère du bas.

    バター、ジャム、トースト、ドッグフードの缶詰、パルマ産ハムの半解凍パック、ゴーダチーズ、コーヒーカップ、牛乳瓶2つ、アップルソース、プレーンヨーグルト2つ、シリアル、グレープフルーツ半分を取り出した。

  • 20

    Kali la regardant en hochant la tête à plusieurs reprises, Lauren lui fit les gros yeux et cria : J'ai faim!

    カーリーは彼女を見て、何度かうなずき、ローレンは大きな目をして叫んだ。 お腹すいた!

  • 21

    Comme d'habitude, elle commença par préparer le petit déjeuner de sa protégée dans une lourde gamelle en terre cuite.

    いつものように、彼女は愛犬のために焼き物の重たい容器の中に朝ごはんを準備し始めた。

  • 22

    Elle composa ensuite son propre plateau et se mit à son bureau.

    それから綺麗なトレーを出すと机に置いた。

  • 23

    De là, elle pouvait en tournant légèrement la tête contempler Saussalito et ses maisons accrochées aux collines, le Golden Gate tendu comme un trait d'union entre les deux côtes de la baie, le port de pêche de Tiburon, et sous elle, les toits qui s'étendaient en escaliers jusqu'à la Marina.

    そこから少し顔を向けると、丘にへばりつくように建つ家々、湾の両岸をつなぐように伸びるゴールデンゲート、ティブロンの漁港があり、そして眼下にはマリーナへと屋根が続いている。

  • 24

    Elle ouvrit la fenêtre en grand, la ville était totalement silencieuse. Seules les cor-nes de brume des grands cargos en partance pour la Chine, mêlées aux cris des nouettes, venaient rythmer la langueur de ce matin.

    彼女は窓を大きく開けた。街は静まり返っていた。中国に向かう大型貨物船の霧笛とカモメの鳴き声だけが、その朝の気だるさを物語っていた。

  • 25

    Elle s'étira à nouveau et s'attaqua d'un vif appétit à ce petit déjeuner gargantuesque, Hier soir elle n'avait pas dîné, faute de temps.

    彼女はまた伸びをして、豪華な朝食に取り掛かった。昨日は時間がなくて夕食を食べなかった。

  • 26

    Par trois reprises elle avait bien essayé d'avaler un sandwich, mais à chaque tentative son beeper avait grelotté, la rap- pelant à une nouvelle urgence.

    彼女は3度にわたってサンドウィッチを頬張ろうとしたのだが、その度に呼び出しベルが鳴った。彼女を新たな緊急の仕事へと呼び戻した。

  • 27

    Lorsqu'on la rencontrait et qu'on l'interrogeait sur son métier, elle répondait invariablement: << Pressée. >>

    彼女は自分の職について尋ねられた時に、いつも「忙しいです」と答えていた。

  • 28

    Après avoir dévoré une bonne partie de son festin, elle déposa son plateau dans l'évier se rendit dans sa salle de bains.

    全て食べ終わると、自分のお祭りのご馳走の大半を片付けてから、お皿を流しておいて、バスルームに向かった。

  • 29

    et Elle fit glisser ses doigts sur les persiennes en bois pour les incliner, Elle fit glisser ses doigts sur les persiennes en bois pour les incliner, abandonna sa chemise de cotonnade blanche à ses pieds, et entra sous la douche. Le puissant jet d'eau tiède acheva de la réveiller.

    彼女は指を滑らせて木製のブラインドを閉め、白い麺のシャツを足元に落としてシャワーを浴びた。強力なお湯のシャワーで完全日目が覚めた。

  • 30

    En sortant de la douche, elle enroula une X serviette autour de sa taille, laissant ses jambes et ses seins nus.

    彼女はシャワーから出るとタオルを腰に巻いた。他は裸だった。

  • 31

    Face à la glace, elle fit la moue, se décida pour un maquillage léger, enfila un jean, un polo, enleva le jean, passa une jupe, enleva la jupe et remit le jean.

    鏡に向かって彼女は軽く化粧をし、ジーンズを穿いて、ポロシャツを着て、ジーンズを脱いでスカートにして、ジーンズを穿いた。

  • 32

    Dans l'armoire elle prit un sac polochon en toile, y jeta quelques affaires, son nécessaire de toilette, et se sentit fin prête pour son week-end,

    ワードローブからキャンバス地のダッフルバッグを取り出し、小物と洗面用具を入れて、週末の準備を整えた。

  • 33

    En se retournant elle regarda l'étendue du désordre régnant, vêtements au sol, serviettes éparses, vaisselle dans l'évier, literie défaite, prit un air très décidé et clama à voix haute en s'adressant à tous les objets du lieu :/

    部屋は乱雑に散らかっていた。床には服、散らばったタオル、流しのお皿にぐちゃぐちゃのベッド。彼女はこの有様を見て、漠然とした様子で、その場のあらゆるものに大きな声で宣言した。

  • 34

    On ne dit rien, on ne râle pas, je rentre tôt demain et je vous range pour la semaine !

    私たちは何も言わない、私たちは文句を言わない、私は明日早く家に帰り、一週間分の片付けをするわ!

  • 35

    Puis elle attrapa un crayon et un papier et rédigea la note suivante, avant de la coller sur la porte du réfrigé- rateur avec un gros aimant en forme de grenouille :

    そして彼女は鉛筆と紙を手に取り、次のようなメモを書いてから、大きなカエルの形のマグネットで冷蔵庫のドアに貼り付けた:

  • 36

    Maman, Merci pour la chienne, surtout ne range rien, je m'occupe de tout en rentrant. Je passe chercher Kali directement chez toi dimanche vers 5 heures. Je t'aime, ta Docteur préférée.

    ママ、 犬のことありがとう、でも何も片付けないでね。 日曜日に5時頃、君の家にカーリーを迎えに行くよ。愛してるよ、大好きな先生

  • 37

    Elle enfila son manteau, caressa tendrement la tête de sa chienne, posa un baiser sur son front, et claqua la porte de la maison.

    コートを織り、愛犬の頭を優しく撫: で、額にキスをすると、家のドアをバタンと閉めた。

  • 38

    Elle descendit les marches du grand escalier, passa par l'extérieur pour rejoindre le garage, et sauta presque à pieds joints dans son vieux cabriolet.

    大階段を降り、ガレージに行き、古いオープンカーに飛び乗りそうになった。

  • 39

    -— Partie, je suis partie, se répétait-elle. Je ne peux pas y croire, c'est un vrai miracle, reste encore à ce que tu veuilles bien démarrer.

    --もういない、もういない」と彼女は自分に言い聞かせた。じられない、本当に奇跡だわ、あとはあなたが行くだけ。

  • 40

    Amuse-toi ne serait-ce qu'à tousser une fois, je noie X ton moteur avec du sirop avant de te jeter à la casse et je te remplace par une jeune voiture tout électronique, sans starter et sans états d'âme quand il fait froid le matin, tu as bien compris, j'espère ? Contact !

    一度だけ咳き込むのを楽しんでね。廃車 : にする前に、君のエンジンをシロップで溺れさせ、オール電化でスターターもなく、朝寒くても心配ない若い車と取り替えてあげるから、わかったかな? エンジン入れて!

  • 41

    Il faut croire que la vieille anglaise fut très impressionnée par la conviction des propos de sa maîtresse, car son moteur se mit en route au premier tour de clé. Une belle journée s'annonçait.

    老英国人女性は、愛人の言葉の説得力に感激したに違いない、キーを回すとエンジンがかかった。今日はいい天気になりそうだ。