暗記メーカー
ログイン
TEST1
  • ユーザ名非公開

  • 問題数 100 • 1/26/2025

    記憶度

    完璧

    15

    覚えた

    35

    うろ覚え

    0

    苦手

    0

    未解答

    0

    アカウント登録して、解答結果を保存しよう

    問題一覧

  • 1

    Which type of interpretation requires pauses in speech?

    Consecutive interpretation

  • 2

    Which type of interpretation does not rely on written text?

    Both simultaneous and consecutive interpretation

  • 3

    When a written text must be read aloud in a different language, interpreters use __________ to do so.

    D. Sight translation

  • 4

    Who coined the term “translation studies”?

    D. James S. Holmes

  • 5

    In what year was James S. Holmes' foundational paper on translation studies presented?

    D. 1972

  • 6

    What type of translation did Cicero describe in his remarks on translation?

    C. Sense-for-sense translation

  • 7

    The translation of Buddhist sutras in China began during which dynasty?

    C. Han dynasty

  • 8

    What was a major topic of debate at the Fourth Congress of Slavists in Moscow in 1958?

    D. Linguistic vs. literary approaches to translation

  • 9

    What is the main focus of Descriptive Translation Studies (DTS)?

    C. Empirical and descriptive analysis

  • 10

    What theory emphasizes the purpose of translation over equivalence?

    C. Skopos theory

  • 11

    What discipline did Susan Bassnett and André Lefevere contribute to with the "cultural turn"?

    D. Cultural translation

  • 12

    What concept did the Interpretive Theory of Translation introduce?

    B. Deverbalized sense

  • 13

    Which Russian theorist applied linguistic transformations to the concept of equivalence?

    C. Fedorov

  • 14

    Skopos theory was formalized with the publication of works by which two scholars?

    D. Katharina Reiss and Hans Vermeer

  • 15

    What was the main goal of translation studies workshops in the 1960s in the U.S.?

    B. Promoting comparative literature

  • 16

    Which cultural theorist introduced the concept of "cultural translation"?

    D. Homi Bhabha

  • 17

    What period marked the shift from prescriptive to descriptive paradigms in translation studies?

    C. 1960s

  • 18

    What does the "cultural turn" in translation studies emphasize?

    C. The role of cultural and societal factors

  • 19

    In Vinay and Darbelnet's theory, what does "equivalence" focus on?

    D. Equal functional value

  • 20

    What type of analysis does Skopos theory prioritize?

    B. Purpose-oriented translation

  • 21

    Which scholar’s work helped consolidate the discipline of translation studies in the 1970s?

    C. James S. Holmes

  • 22

    What kind of equivalence does the Interpretive Theory of Translation focus on?

    C. Sense equivalence

  • 23

    What topic is commonly associated with gender studies in translation?

    D. Gendered metaphors and translation processes

  • 24

    The term "patronage" in literary translation relates to what?

    B. The influence of cultural or economic power

  • 25

    What is one of the key elements of descriptive translation studies?

    A. Empirical discipline

  • 26

    What is the main contribution of cultural translation to translation studies?

    C. Analyzing transformation within cultures

  • 27

    What is the primary purpose of compensation in translation?

    B. To handle elements that cannot be translated into another language

  • 28

    Why is compensation necessary in translation?

    B. To approximate meanings of untranslatable elements

  • 29

    What is an example of a cultural construct in Uzbek that may require compensation?

    D. Suffixes like -jon, -bek, -bonu

  • 30

    Why do suffixes like -jon, -bek, and -khon pose challenges for translation?

    D. They have no direct equivalents in most other languages

  • 31

    What does the technique of compensation aim to achieve in translation?

    D. Approximating the meaning of untranslatable elements in the target language

  • 32

    What is shadowing, according to Lambert (1992)?

    D. A technique where learners repeat sounds immediately after hearing them

  • 33

    What is the primary tool used in shadowing?

    C. Audio or video in a foreign language

  • 34

    What is the goal of shadowing?

    B. To repeat what is heard as quickly as possible

  • 35

    What is one of the main challenges of interpreting without note-taking?

    B. Forgetting important details during interpretation

  • 36

    What is the purpose of using keywords and abbreviations in note-taking?

    A. To jog memory without writing full sentences

  • 37

    How can abbreviations be created effectively?

    B. By using the first and last letters of a word

  • 38

    What is an advantage of writing down key vocabulary in order?

    D. It creates a visual timeline of the dialog

  • 39

    Why is it useful to check off terms as you interpret them?

    A. To guide you through the sentence and avoid forgetting anything

  • 40

    How can doodling improve note-taking for interpreters?

    C. By enhancing memory retention

  • 41

    What is an example of using symbols in note-taking?

    D. Underlining a word to indicate emphasis

  • 42

    What is the purpose of grouping main and supporting ideas in note-taking?

    A. To create a clear structure of the dialog flow

  • 43

    Why is note-taking crucial for interpreters?

    B. To recall details when interpreting larger chunks of speech

  • 44

    What does shadowing primarily improve in language learning?

    B. Immediate repetition of sounds

  • 45

    Who wrote the book Literary Translation and Skilled Translators?

    A. G. Salomov

  • 46

    For how long have translators enriched aesthetic spirituality in Uzbekistan?

    D. Centuries

  • 47

    Who devoted their life to translation studies in Uzbekistan?

    G. Salomov

  • 48

    Which of the following is NOT a part of the classification of translation sciences by G. Salomov?

    C. Mathematics of translation

  • 49

    What example of bilingual translation does G. Salomov mention?

    B. Arabic-Uzbek

  • 50

    Which book provides an overview of translators and their principles from ancient times to the present day?

    C. Literary Translation and Skilled Translators

  • 51

    What did Gafur Gulam see as one of the means of strengthening friendships between peoples?

    D. Literary translation

  • 52

    What did translators like Kadyr Muhammedov aim to discover in translation?

    D. New possibilities of language expression

  • 53

    When did significant research in translation studies begin in Uzbekistan?

    D. After the independence of Uzbekistan

  • 54

    Which period can be studied in the history of translation?

    B. The Middle Ages

  • 55

    What is the process called where a word is converted from the alphabet of one language into another?

    C. Transliteration

  • 56

    What term refers to a written account of spoken words in their original form?

    C. Transcription

  • 57

    How is idiomatic translation best described?

    C. A translation that considers the expressive meaning of phrases within the target language context.

  • 58

    What does "word-for-word translation" prioritize?

    C. The exact wording of the original language.

  • 59

    Which translation method retains the grammatical structures of the target language while staying faithful to the source text?

    B. Literal Translation

  • 60

    Which type of translation focuses on aesthetic qualities and emotional or cultural elements?

    D. Semantic Translation

  • 61

    What is a defining feature of the "adaptation" method in translation?

    D. It rewrites the text while integrating the culture of the target audience.

  • 62

    What is the most accurate description of "free translation"?

    A. It conveys content without preserving the original structure.

  • 63

    Find the translation technique. Cartoon (Italian), karaoke (Japanese), lemon (Arabic), and entrepreneur (French).

    B. Borrowing

  • 64

    German ‘Kindergarten’ is ______ as детский сад in Russian, literally ‘children garden’ in both languages

    D. Calque

  • 65

    Using ______, translators change the grammatical structure of a text while the meaning stays the same.

    D. Transposition

  • 66

    ___ involves using a different phrase from that used in the source content to preserve the same meaning in the target language. With this technique, you change a perspective to convey the idea in a way that aligns with the natural patterns of the target language.

    B. Modulation

  • 67

    In British English, the first floor is the floor which is above the ground floor. In Russian, it would be translated as “второй этаж,” which literally means “the second floor.”

    B. Modulation

  • 68

    The phrase “the apple of my eye” could be translated for an Uzbek audience as “ko‘zimning oqu qorasi,” which literally means “the black and white of my eyes.” This is an example of…

    D. Reformulation/Equivalence

  • 69

    The sentence "Alisher olma yedi" is translated as "Alisher the apple ate." This is an example of…

    D. Word-for-word translation

  • 70

    Some cultural phrases are specific to the source language and must be fully adapted for the target audience to understand. Example: Cyclisme (French) = football (UK) = baseball (US).

    D. Adaptation

  • 71

    Certain nuances or phrases may not have direct translations. This technique allows the translator to express these ideas elsewhere in the text. Example: In German, the pronouns ‘du’ (informal) and ‘Sie’ (formal) do not have direct equivalents in English. Specific word choices in the text can help compensate for this loss of nuance.

    C. Compensation

  • 72

    When using reduction, the translator chooses to remove any words forming the original text which are considered redundant in the target language. Example: The Italian “carta geografica” can be rendered in English as just “map.”

    B. Reduction

  • 73

    Tuyaning dumi yerga tekkanda - When pigs fly.

    D. Equivalence or Reformulation

  • 74

    Identify the translation technique used in the following examples: Cartoon (Italian), karaoke (Japanese), lemon (Arabic), and entrepreneur (French).

    C. Borrowing

  • 75

    The German word ‘Kindergarten’ is translated as детский сад in Russian, meaning ‘children’s garden’ in both languages. This is an example of…

    D. Calque

  • 76

    Which translation technique involves altering the grammatical structure of the text while keeping the meaning intact?

    D. Transposition

  • 77

    Which technique uses a different phrase in the target language to convey the same meaning, often by shifting the perspective to make it more natural for the target audience?

    D. Modulation

  • 78

    In British English, "the first floor" refers to the floor above the ground floor. In Russian, this is translated as “второй этаж,” which literally means "the second floor." This is an example of…

    D. Modulation

  • 79

    The phrase “the apple of my eye” could be translated for an Uzbek audience as “ko‘zimning oqu qorasi,” which literally means “the black and white of my eyes.” This is an example of…

    D. Reformulation/Equivalence

  • 80

    The sentence "Alisher olma yedi" is translated as "Alisher the apple ate." This is an example of…

    D. Word-for-word translation

  • 81

    Some cultural phrases are specific to the source language and must be fully adapted for the target audience to understand. Example: Cyclisme (French) = football (UK) = baseball (US).

    D. Adaptation

  • 82

    Certain nuances or phrases may not have direct translations. This technique allows the translator to express these ideas elsewhere in the text. Example: In German, the pronouns ‘du’ (informal) and ‘Sie’ (formal) do not have direct equivalents in English. Specific word choices in the text can help compensate for this loss of nuance.

    C. Compensation

  • 83

    What is it called when the translator removes redundant words from the source text in the target language? Example: The Italian phrase “carta geografica” is simply translated into English as “map.”

    D. Reduction

  • 84

    How is consecutive interpreting defined?

    C. The interpreter translates the speaker's words after they finish speaking.

  • 85

    What does sight translation refer to?

    C. Converting written text into spoken language.

  • 86

    What is essential for effective sight translation?

    C. The interpreter needs time to review the material beforehand.

  • 87

    What is a shared feature of simultaneous and consecutive interpreting?

    B. Both require the interpreter to listen carefully to the speaker.

  • 88

    What does lexical substitution mean?

    D. Replacing one word with another based on its meaning in context.

  • 89

    What does specification involve in translation?

    D. Choosing more specific words instead of broader ones.

  • 90

    What is generalization in translation?

    C. Replacing specific terms with broader, more general ones.

  • 91

    In the translation "She bought the Oolong tea" as "U xitoycha choy sotib oldi," how is "Oolong" handled?

    C. It is generalized as "xitoy choyi."

  • 92

    What does differentiation mean in translation?

    D. Replacing a word with another of similar meaning.

  • 93

    Which of the following is an example of differentiation?

    A. Translating "Bamboo curtain" as "temir parda."

  • 94

    Which of the following is an example of differentiation?

    A. Translating "Bamboo curtain" as "temir parda."

  • 95

    Who is the author of the book Language and Translation (Til va Tarjima) published in 1966?

    D. G’aybulla Salomov

  • 96

    In addition to writing numerous poems, plays, and short stories, ____ translated the works of foreign writers including Alexander Pushkin, Maxim Gorky, and William Shakespeare into Uzbek. In particular, he translated Pushkin's Boris Godunov and Shakespeare's Hamlet into Uzbek.

    B. Abdulhamid Cholpon

  • 97

    Munozara of ____ was translated into Turkestani Turkish by Hoji Muin from Samarkand in 1911. It was published in the Tsarist newspaper Turkiston viloyatining gazeti and later as a book.

    D. Abdurauf Fitrat

  • 98

    Who is the translator of Al Qur’an from Arabic into Uzbek published in 1991?

    D. Shaykh Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf

  • 99

    The translator of Al-Jami' As-Sahih by Abu Abdulloh Muhammad ibn Ismoil al-Buxoriy from Arabic into Uzbek (1991):

    B. Zokirjon Ismoil

  • 100

    The translator of Bygone Days (O'tkan Kunlar) by Abdulla Qodiriy from Uzbek into English (2019):

    D. Mark Edward Reese