問題一覧
1
Which type of interpretation requires pauses in speech?
Consecutive interpretation
2
Which type of interpretation does not rely on written text?
Both simultaneous and consecutive interpretation
3
When a written text must be read aloud in a different language, interpreters use __________ to do so.
D. Sight translation
4
Who coined the term “translation studies”?
D. James S. Holmes
5
In what year was James S. Holmes' foundational paper on translation studies presented?
D. 1972
6
What type of translation did Cicero describe in his remarks on translation?
C. Sense-for-sense translation
7
The translation of Buddhist sutras in China began during which dynasty?
C. Han dynasty
8
What was a major topic of debate at the Fourth Congress of Slavists in Moscow in 1958?
D. Linguistic vs. literary approaches to translation
9
What is the main focus of Descriptive Translation Studies (DTS)?
C. Empirical and descriptive analysis
10
What theory emphasizes the purpose of translation over equivalence?
C. Skopos theory
11
What discipline did Susan Bassnett and André Lefevere contribute to with the "cultural turn"?
D. Cultural translation
12
What concept did the Interpretive Theory of Translation introduce?
B. Deverbalized sense
13
Which Russian theorist applied linguistic transformations to the concept of equivalence?
C. Fedorov
14
Skopos theory was formalized with the publication of works by which two scholars?
D. Katharina Reiss and Hans Vermeer
15
What was the main goal of translation studies workshops in the 1960s in the U.S.?
B. Promoting comparative literature
16
Which cultural theorist introduced the concept of "cultural translation"?
D. Homi Bhabha
17
What period marked the shift from prescriptive to descriptive paradigms in translation studies?
C. 1960s
18
What does the "cultural turn" in translation studies emphasize?
C. The role of cultural and societal factors
19
In Vinay and Darbelnet's theory, what does "equivalence" focus on?
D. Equal functional value
20
What type of analysis does Skopos theory prioritize?
B. Purpose-oriented translation
21
Which scholar’s work helped consolidate the discipline of translation studies in the 1970s?
C. James S. Holmes
22
What kind of equivalence does the Interpretive Theory of Translation focus on?
C. Sense equivalence
23
What topic is commonly associated with gender studies in translation?
D. Gendered metaphors and translation processes
24
The term "patronage" in literary translation relates to what?
B. The influence of cultural or economic power
25
What is one of the key elements of descriptive translation studies?
A. Empirical discipline
26
What is the main contribution of cultural translation to translation studies?
C. Analyzing transformation within cultures
27
What is the primary purpose of compensation in translation?
B. To handle elements that cannot be translated into another language
28
Why is compensation necessary in translation?
B. To approximate meanings of untranslatable elements
29
What is an example of a cultural construct in Uzbek that may require compensation?
D. Suffixes like -jon, -bek, -bonu
30
Why do suffixes like -jon, -bek, and -khon pose challenges for translation?
D. They have no direct equivalents in most other languages
31
What does the technique of compensation aim to achieve in translation?
D. Approximating the meaning of untranslatable elements in the target language
32
What is shadowing, according to Lambert (1992)?
D. A technique where learners repeat sounds immediately after hearing them
33
What is the primary tool used in shadowing?
C. Audio or video in a foreign language
34
What is the goal of shadowing?
B. To repeat what is heard as quickly as possible
35
What is one of the main challenges of interpreting without note-taking?
B. Forgetting important details during interpretation
36
What is the purpose of using keywords and abbreviations in note-taking?
A. To jog memory without writing full sentences
37
How can abbreviations be created effectively?
B. By using the first and last letters of a word
38
What is an advantage of writing down key vocabulary in order?
D. It creates a visual timeline of the dialog
39
Why is it useful to check off terms as you interpret them?
A. To guide you through the sentence and avoid forgetting anything
40
How can doodling improve note-taking for interpreters?
C. By enhancing memory retention
41
What is an example of using symbols in note-taking?
D. Underlining a word to indicate emphasis
42
What is the purpose of grouping main and supporting ideas in note-taking?
A. To create a clear structure of the dialog flow
43
Why is note-taking crucial for interpreters?
B. To recall details when interpreting larger chunks of speech
44
What does shadowing primarily improve in language learning?
B. Immediate repetition of sounds
45
Who wrote the book Literary Translation and Skilled Translators?
A. G. Salomov
46
For how long have translators enriched aesthetic spirituality in Uzbekistan?
D. Centuries
47
Who devoted their life to translation studies in Uzbekistan?
G. Salomov
48
Which of the following is NOT a part of the classification of translation sciences by G. Salomov?
C. Mathematics of translation
49
What example of bilingual translation does G. Salomov mention?
B. Arabic-Uzbek
50
Which book provides an overview of translators and their principles from ancient times to the present day?
C. Literary Translation and Skilled Translators
51
What did Gafur Gulam see as one of the means of strengthening friendships between peoples?
D. Literary translation
52
What did translators like Kadyr Muhammedov aim to discover in translation?
D. New possibilities of language expression
53
When did significant research in translation studies begin in Uzbekistan?
D. After the independence of Uzbekistan
54
Which period can be studied in the history of translation?
B. The Middle Ages
55
What is the process called where a word is converted from the alphabet of one language into another?
C. Transliteration
56
What term refers to a written account of spoken words in their original form?
C. Transcription
57
How is idiomatic translation best described?
C. A translation that considers the expressive meaning of phrases within the target language context.
58
What does "word-for-word translation" prioritize?
C. The exact wording of the original language.
59
Which translation method retains the grammatical structures of the target language while staying faithful to the source text?
B. Literal Translation
60
Which type of translation focuses on aesthetic qualities and emotional or cultural elements?
D. Semantic Translation
61
What is a defining feature of the "adaptation" method in translation?
D. It rewrites the text while integrating the culture of the target audience.
62
What is the most accurate description of "free translation"?
A. It conveys content without preserving the original structure.
63
Find the translation technique. Cartoon (Italian), karaoke (Japanese), lemon (Arabic), and entrepreneur (French).
B. Borrowing
64
German ‘Kindergarten’ is ______ as детский сад in Russian, literally ‘children garden’ in both languages
D. Calque
65
Using ______, translators change the grammatical structure of a text while the meaning stays the same.
D. Transposition
66
___ involves using a different phrase from that used in the source content to preserve the same meaning in the target language. With this technique, you change a perspective to convey the idea in a way that aligns with the natural patterns of the target language.
B. Modulation
67
In British English, the first floor is the floor which is above the ground floor. In Russian, it would be translated as “второй этаж,” which literally means “the second floor.”
B. Modulation
68
The phrase “the apple of my eye” could be translated for an Uzbek audience as “ko‘zimning oqu qorasi,” which literally means “the black and white of my eyes.” This is an example of…
D. Reformulation/Equivalence
69
The sentence "Alisher olma yedi" is translated as "Alisher the apple ate." This is an example of…
D. Word-for-word translation
70
Some cultural phrases are specific to the source language and must be fully adapted for the target audience to understand. Example: Cyclisme (French) = football (UK) = baseball (US).
D. Adaptation
71
Certain nuances or phrases may not have direct translations. This technique allows the translator to express these ideas elsewhere in the text. Example: In German, the pronouns ‘du’ (informal) and ‘Sie’ (formal) do not have direct equivalents in English. Specific word choices in the text can help compensate for this loss of nuance.
C. Compensation
72
When using reduction, the translator chooses to remove any words forming the original text which are considered redundant in the target language. Example: The Italian “carta geografica” can be rendered in English as just “map.”
B. Reduction
73
Tuyaning dumi yerga tekkanda - When pigs fly.
D. Equivalence or Reformulation
74
Identify the translation technique used in the following examples: Cartoon (Italian), karaoke (Japanese), lemon (Arabic), and entrepreneur (French).
C. Borrowing
75
The German word ‘Kindergarten’ is translated as детский сад in Russian, meaning ‘children’s garden’ in both languages. This is an example of…
D. Calque
76
Which translation technique involves altering the grammatical structure of the text while keeping the meaning intact?
D. Transposition
77
Which technique uses a different phrase in the target language to convey the same meaning, often by shifting the perspective to make it more natural for the target audience?
D. Modulation
78
In British English, "the first floor" refers to the floor above the ground floor. In Russian, this is translated as “второй этаж,” which literally means "the second floor." This is an example of…
D. Modulation
79
The phrase “the apple of my eye” could be translated for an Uzbek audience as “ko‘zimning oqu qorasi,” which literally means “the black and white of my eyes.” This is an example of…
D. Reformulation/Equivalence
80
The sentence "Alisher olma yedi" is translated as "Alisher the apple ate." This is an example of…
D. Word-for-word translation
81
Some cultural phrases are specific to the source language and must be fully adapted for the target audience to understand. Example: Cyclisme (French) = football (UK) = baseball (US).
D. Adaptation
82
Certain nuances or phrases may not have direct translations. This technique allows the translator to express these ideas elsewhere in the text. Example: In German, the pronouns ‘du’ (informal) and ‘Sie’ (formal) do not have direct equivalents in English. Specific word choices in the text can help compensate for this loss of nuance.
C. Compensation
83
What is it called when the translator removes redundant words from the source text in the target language? Example: The Italian phrase “carta geografica” is simply translated into English as “map.”
D. Reduction
84
How is consecutive interpreting defined?
C. The interpreter translates the speaker's words after they finish speaking.
85
What does sight translation refer to?
C. Converting written text into spoken language.
86
What is essential for effective sight translation?
C. The interpreter needs time to review the material beforehand.
87
What is a shared feature of simultaneous and consecutive interpreting?
B. Both require the interpreter to listen carefully to the speaker.
88
What does lexical substitution mean?
D. Replacing one word with another based on its meaning in context.
89
What does specification involve in translation?
D. Choosing more specific words instead of broader ones.
90
What is generalization in translation?
C. Replacing specific terms with broader, more general ones.
91
In the translation "She bought the Oolong tea" as "U xitoycha choy sotib oldi," how is "Oolong" handled?
C. It is generalized as "xitoy choyi."
92
What does differentiation mean in translation?
D. Replacing a word with another of similar meaning.
93
Which of the following is an example of differentiation?
A. Translating "Bamboo curtain" as "temir parda."
94
Which of the following is an example of differentiation?
A. Translating "Bamboo curtain" as "temir parda."
95
Who is the author of the book Language and Translation (Til va Tarjima) published in 1966?
D. G’aybulla Salomov
96
In addition to writing numerous poems, plays, and short stories, ____ translated the works of foreign writers including Alexander Pushkin, Maxim Gorky, and William Shakespeare into Uzbek. In particular, he translated Pushkin's Boris Godunov and Shakespeare's Hamlet into Uzbek.
B. Abdulhamid Cholpon
97
Munozara of ____ was translated into Turkestani Turkish by Hoji Muin from Samarkand in 1911. It was published in the Tsarist newspaper Turkiston viloyatining gazeti and later as a book.
D. Abdurauf Fitrat
98
Who is the translator of Al Qur’an from Arabic into Uzbek published in 1991?
D. Shaykh Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf
99
The translator of Al-Jami' As-Sahih by Abu Abdulloh Muhammad ibn Ismoil al-Buxoriy from Arabic into Uzbek (1991):
B. Zokirjon Ismoil
100
The translator of Bygone Days (O'tkan Kunlar) by Abdulla Qodiriy from Uzbek into English (2019):
D. Mark Edward Reese