問題一覧
1
私たちは個人の意思は尊重しなければならない
We must respect the will of the individual.
2
気楽にいけよ、大丈夫。(私が保証します)すべてうまくいくさ。
Take it easy.I can assure you that everything will turn out fine.
3
悲観的な人生観を捨てて前向きな態度を常に持ち続けよう
Let go of your negative outlook on life.Always maintain a positive attitude.
4
生まれた国、性別、信条に関係なく(関わらず)、誰に対しても公平でなければならない(you should
You should be fair to everyone regardless of national origin,gender or creed.
5
平等は憲法で守られている。
Equality is guaranteed by the Constitution.
6
彼は柱に寄りかかって、自由の女神像をじっと見つめた。
He leaned against the pillar and gaze at the Statue of Liberty.
7
香水のほのかな香りを漂わせながら一人の女性が僕の前を通り過ぎた。前の彼女を思い出してしまった。(分詞構文)
A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. It reminded me of my ex-girlfriend.
8
納豆は臭いはひどいけれど、味は最高
Natto smells awful but tastes terrific.
9
「汗でびしょ濡れだよ」こないで!臭いわ。シャワーを浴びて。
'' I'm soaked with sweat'' Stand back! You stink.Take a shower.
10
ボブは酷く取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。
Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
11
まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の才能を融合させたものだ。 HIs new novel,
His new novel, Which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.
12
来月、その百科事典の最新版が出る。
An up to date edition of encyclopedia will come out next month.
13
山田さんがその心惹かれるおとぎ話を優しい日本語に翻訳した。
Ms.Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
14
以下の一節は有名な寓話からの引用です。
The following passage is quated from a well-known fable.
15
現代文学に詳しいですか?ほとんど知りません。
Are you familiar with contemporary literature? i know next to nothing about it.
16
時々、curveとcarveを混同してしまう。
At times I confuse curve with carve.
17
恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。
Don't be shy.Your pronunciation is more or less correct.
18
この記事には、語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。
This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.
19
彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど素敵よ。
His latest works are on display at the city hall.They are fabulous beyond description.
20
この不恰好な物体は何?これは抽象芸術の作品だよ。(ひとつだよ)
What's this ugly object? this is a piece of abstract art!
21
少し詰めてもらえませんか? あ、ごめんなさい。 こんなに場所をとっていたなんて気づきませんでした。
Could you move over a little? oh,sorry. I didin't realize I was taking up so much space.
22
100ドル貸してくれとリッチーに懇願したら、彼は「俺もお金がないんだよ」と言って首を横に振った。
I begged Richie to lend me a hundred bucks,but he shock his head, Saying "I'm broke too."
23
なにかが安売りをしているといつも衝動買いをしてしまうたちです。私も同じ。
I'm apt to buy things on impulse whenever something is on sale. So am I.
24
実際のところ、普通の人々にはそんな贅沢品を購入する余裕はない。
As it is,Ordinary people can't afford to purchase such luxuries.
25
私たちが予想していた通り、失業率は三四半期連続で上昇した。
As we anticipated, The Unemployment rate has risen three quarters in a row.
26
出費を切り詰めないと。だから、これからは使ったお金は日常的に記録していくつもりだ。
I have to cut down on my expenses, so from now on, i'm going to keep track of them on a daily basis.
27
いずれにせよ、組合側はある程度妥協しなければならない。
in any case, the union has to compromise to a certain extent.
28
有能な整備士はひっぱりだこだから、なかなかの賃金を稼ぐ。
Competent mechanics are in great demand. So They earn decent wages.
29
大統領は福祉改革を実行するための具体的な計画を発表した。
The president announced a concrete plan to carry out welfare reform.
30
彼の政策はきっと暗い結果に至るだろう。徹底的な見直しが必要だ。
HIs policy will no doubt lead to dismal consequences. It needs a thorough review.
31
社会の高齢化が避けれれない事をいうまでもない。
It goes without saying that the aging of society is inevitable.
32
この表をご覧になってください。少年非行が深刻な割合で増加傾向していることを示しています。
Please take a look at this chart. It indicates that juvenile delinquency is on the increase at an alarming rate.
33
In many business districts, there are a lot of vacant lots which have been for sale for years.
34
大都市の人口密度が徐々に低下している
The population density in the metropolis is gradually decreasing.
35
ほぼ間違いなく、この先数年、出生率は減少の一途を辿るだろう 「おそらく、出生率は今後数年間にわたって着実に減少し続けるだろう。」
in all likelihood, the birthrate will continue to decline steadily for years to come.
36
その発電所は遠く離れた郡に電気を供給している。(焦点 電力)
The power plant supplies the remote county with electricity.
37
You are not allowed to operate this device without permission.
38
実は、住民たちは放射能にさらされてきた。
In fact, The inhabitants have been exposed to radiation.
39
核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもしすぎることはない。
One can not emphasize too much the potential danger of nuclear energy.
40
過去数年間その問題を見過ごしてきた報道陣が、どちらかといえば、今ではそのことを重視している。「長年、報道機関はその問題を見落としていました。」
for years, the press overlooked the problem.but now, if anything, they are making too much of it.
41
穀物を栽培するだけでなく、その農業経営者は食料雑貨店も経営している。(農夫は穀物を栽培するだけでなく、食料品店も経営しています)
As well as cultivating grain, the farmer runs a grocery store.
42
その研究所は1960年代後半に設立された。
The research institute was established in the late 1960s.
43
スターさんに直接相談したらどうですか?この辺では文句なしで一番有名な弁護士ですよ。
why don't you consult Starr in person? He's by far the most prominent attorney around here.
44
念の為にメモしておきます。記憶力が悪いから。
I'll write it down just in case, because I have a bad memory.(記憶力が悪いので、念のために書き留めておきます)
45
弁護士は依頼人に、保険会社に対して法的手段を取ることを薦めた。
the lawyer recommended that his client take legal action against the insurance company.
46
彼らにはけがに対する補償を受ける権利がある。(彼らは自分たちの怪我に対して補償を受ける権利がある。
They are entitled to be compensated for their injuries.
47
インフルエンザの流行で現在まで200人以上の人が亡くなっている。(これまでにインフルエンザの流行で少なくとも200人が亡くなっている
So far, no less than 200 people have died of the flu epidemic.
48
それらの錠剤の効果は強烈だが持続性はない。
The effect of those pills is intense but brief.
49
彼は爪を噛む癖がある。あれは本当にぞっとするよ。
He has a habit of biting his nails. It's absolutely disgusting.
50
My grandma strained back when she bent down to hug my son.
51
肩が凝るなら、薬草治療を試してごごらんよ。(首がこっているなら、ハーブ療法を試してみてください。
If you have a stiff neck, try an herbal remedy.
52
医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。
Mediical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.
53
We can't apply cloning technics to cattle, let alone human beings. It's forbidden.
54
鯨は哺乳類として分類される。
Whales are classified as mammal.
55
進化論は私の想像力の範囲を超えている。
The theory of evolution is beyond the reach of my imagination.
56
The biologist is proud of his historic discovery and doesn't mind boasting about it.
57
論理的な理由から、彼らはいわゆる遺伝子治療に反対している。
On ethical grounds, They are opposed to so-called gene therapy.
58
The initial symptoms of the disease are fever and a sore throat.
59
脳の構造は複雑だ。
The structure of the brain is complex.
60
病気のために年次会議を欠席した代表者もいた。
Owing to illness, some representatives were absent from the annual conference.
61
少しずつ、私の義理の息子は胃癌から回復しています。今は元気にしています。
Little by little, my son-in-law is recovering from stomach cancer, and now hi is in good spirits.
62
これって偽物だろう?何言ってるの。本物骨董品よ。まさか
This is fake, isn't it? Hey, it's a genuine antique. No way!
63
ほかになにか? それだけです。こちらでお召し上がりですか? 持ち帰ります。
Anything else? That's it. For here or to go? To go.
64
この敷物はいくらですか? 税込で100ドルです。 これにします。
How much is this rug? $100 including tax. I'll take it.
65
そのパンツはあたなに似合ってないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。
I don't think those pants look good on you. Try these on. They're really in now.
66
彼は「おつりはいいです」とお言って、急いでタクシーを降りた。
He got out of the cab in haste, saying, keep the change.
67
Delivery service is available to our customers for a slight extra charge.
68
これは僕のおごり、 だめよ、外食の時はいつもおごってもたっているし。 わかった、じゃあ割り勘にしよう
It's one me. No, You treat me every time we eat out. ok. let's split the check then.
69
ショッピングセンターをぶらぶらしていたら、偶然にケンにであった。
While Im hanging out at the mall, I ran into ken.
70
現金がたりなかったので、先週講座に入れた100ドルを引き出した。
I was short of cash, So I withdrew that $100 the I had deposited in my bank account last week.
71
彼女は帰宅途中にハンドバックを奪われた
On her way home She was robbed of her purse.
72
それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。あとで説明するよ
that's odd. tell me how it happened. I'll explain it to you later.
73
私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた
My parents gave me a 6pm curfew as a punishment because I broke my promise.
74
それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。あとで説明するよ
that's odd. tell me how it happened. I'll explain it to you later.
75
ことわざにある通り、目的が手段を正当化する
As the proverb goes, The end justifies the means.
76
誰も頼れる人がいないとわかったので、自分の力でやっていくしかない。
Now that, I've found that there's no one to turn to, I'll have to stand on my two feet.
77
議長は私の話を遮って、話し合いはここまでにして決をとりましょうと言った
The chairman cut me off, saying, Time to wind things up. Let's take a vote.
78
我々は会議で率直な意見を交わしたが、この件に関してはまだ全体の意見がまとまらない。
We exchanged frank opinions in the meeting, but consensus is yet to be reached regarding this matter.
79
あなたは彼と同じ意見?それとも違うの? 彼の方を支持するよ。
Do you agree or disagree with him? I'm on his side.
80
厳密言えば、彼の意見は私のものとはいくらか異なる。
Strictly speaking, his view differs somewhat from mine.
81
もう一度説明していただけませんか? お話の意図がわかりませんでした。「もう一度説明していただけますか?何を言いたいのかが分かりませんでした。」
Could you go over it again? I couldn't make out what you were getting at.
82
僕の案を支持してくれる人は最初はいなかったけれど、最後にはみんなを説得して賛同してもらうことができた。
No one backed me up at first, but eventually I talked everyone into going along with my plan.
83
君の不屈の努力、勇気、そして知恵には感心するよ。お世辞でも嬉しいわ。
I admire your perseverance, courage and wisdom. You flatter me.
84
どうするか決めるとき、僕は理論ではなく本能を当てにする。
In making a decision, I rely not on logic but on instinct.